Arabic vocabulary
How to say “be patient” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَمَنْ صَبَرَ عَلَى مَضِيضِ مُشَاوَرَتِهِ
So whoever endures the bitterness of consulting it,
صَبَرَ — he endures. Past-tense verb, subject 'he' built in.
From: Intellect and Faith →وصبر فِي مدَّته من مدى العدى على وَقع الشبا
He endured during his time the sharpness of enemies' blades.
وَصَبَرَ — and he endured. 'And' plus a past-tense verb 'bore patiently', subject 'he' inside. His steadfast endurance.
From: Abu Bakr: First Champion of Islam →فمن أراد صلاح نفسه، فليجاهدها جهادًا طويلاً، وليصبر على مراغمتها
So whoever wants to reform himself, let him strive against it with a long struggle, and be patient in opposing it.
وَلْيَصْبِرْ — and be patient. The wa- joins a second directive, and this word carries the command-marker 'let him' fused with the verb 'be patient', forced into the clipped jussive shape by that marker. One word means 'and let him be patient'.
From: Struggling Against the Self →فاقتدهِد في كسر شَهَواتها، وحملها على ما يرضي ربك، واصبر على ذلك، فإن العاقبة حميدة
So strive to break its desires, compel it to what pleases your Lord, and be patient with that, for the outcome is praiseworthy.
وَاصْبِرْ — and be patient. The wa- joins a third command, and the verb is an order, 'be patient', with the 'you' understood. The wa- simply strings this imperative onto the previous ones.
From: Struggling Against the Self →فليستعن العبد بربه، وليسأله التوفيق، وليصبر على تكاليف الشرع، فإن العاقبة له
Let the servant seek assistance from his Lord, ask Him for guidance, and be patient with the duties of the law, for the outcome is in his favor.
وَلْيَصْبِرْ — and be patient. The connector 'and' fused to a third command, 'and let him be patient', the command-marker again clipping the verb's ending. It rounds out the trio of instructions.
From: Facing God's Tests →قلت يا رسول الله لأن أعافى فأشكر أحب إلي من أن أبتلى فأصبر،
I said, O Messenger of God, being well and grateful is more beloved to me than being tested and patient.
فَأَصْبِرَ — so I am patient. The 'fa-' links this on as the paired follow-up, 'and then be patient', completing the second option. The verb keeps the subjunctive from the earlier particle, so the whole 'to be tested and then endure' is presented as one hypothetical being weighed.
From: Health as a Blessing →مَنْ صَبَرَ عَلَى مِشْقَةِ الطَّاعَاتِ
Whoever endures the hardship of acts of worship.
صَبَرَ — he endures. A past-tense verb ('endured') with the 'he' subject carried inside the form. After the 'whoever' word it reads generically, describing a type of person rather than a single finished event. Arabic often uses the past form this way inside such conditional clauses.
From: Patience and the Human Self →وَلَا يَصْبِرُ عَنِ نَظْرَةٍ مُحَرَّمَةٍ
and he cannot refrain from a forbidden glance.
يَصْبِرُ — he refrains. A present-tense verb ('refrains') with the 'he' subject built in. Under the laa before it the sense becomes 'cannot hold back', a present negated. The verb shape itself carries the subject, so no separate pronoun appears.
From: Patience and the Human Self →OpenArabic teaches words like صَبَرَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app