Arabic vocabulary
How to say “so” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإذْ عَكَسْتَ الْحَالَ
So when you reverse the state,
فَ — so. fa- = 'so, then', linking to a result.
From: Resisting Temptation →وإن زللتَ فـأستغفرُ الله معناها طلبُ سترِ الذنب مع عزمٍ على إصلاحه؛ فالاستغفارُ بلا تصحيحٍ مجرّدُ صوت
And if you slip, 'I seek forgiveness from Allah' means asking for the concealing of the sin with a resolve to correct it; seeking forgiveness without correction is merely sound.
فَـ — then. The bare 'fa' equals 'then', written as a fragment before the quote; it delivers the result-clause answering 'if'. 'If you slip, THEN [you say]...'.
From: Remembrance That Reshapes the Heart →فإذا أَذِنَ العبدُ لعدوه، وفتح له باب بيته، وأدخله عليه، ومَكَّنه من السلاح يقاتله به، فهو المَلُوم
If the servant permits his enemy, opens the door of his house for him, lets him in, and enables him with weaponry to fight him, then he is to blame.
فَهُوَ — then he. 'Fa-' (the 'then' of the answer) plus the pronoun 'he' — the result of the long 'when'. It delivers the verdict on the servant.
From: How Satan Exploits Weakness →فالأصولي الواقف مع الظواهر والآثار عند خصومه يجعلونه مجسما وحشويا ومبتدعا،
So the fundamentalist who stands with the apparent meanings and narrations, his opponents deem him an anthropomorphist, a Hashwi, and an innovator.
فَ — so. This is just the connector 'so/then', a single prefixed letter that links this sentence to the argument as a consequence. Though tiny, its job is to mark the following statement as flowing from what came before.
From: Unity Over Partisanship →فترى الرجل في حال غضبه يتكلم بما يندم عليه إذا سكن غضبه، ويفعل ما يسيء إليه في دينه ودنياه
So you see a man, in his state of anger, speaking words he regrets when his anger subsides, and doing what harms him in his religion and worldly life.
فَ — so. This 'fa-' is a connector fused to the front of the next word, framing what follows as a result that flows on: 'and so'. It launches the illustration drawn from the point just made.
From: Restraining Anger →فالعاقل من يملك نفسه عند الغضب، ويكظم غيظه، ويتذكر عاقبة الأمر
The wise person is one who controls himself when angry, suppresses his rage, and recalls the consequences.
فَ — so. This 'fa-' is a connector fused to the front of the next word, framing what follows as the conclusion drawn: 'and so'. It launches the definition of the wise person.
From: Restraining Anger →فليتخذ الإنسان لنفسه وقاية من الغضب،
So let a person take for himself a shield against anger,
فَ — so. This 'fa-' is a connector fused to the front of the next word, framing what follows as a drawn conclusion: 'and so'. It launches the exhortation that follows.
From: Restraining Anger →فسارع في الخيرات،
So hasten to good deeds,
فَ — so. A bare prefix meaning 'so', drawing the command that follows as the conclusion of the preceding advice. Its grammatical job is to chain clauses in a result relationship; it attaches to the next word rather than standing alone.
From: While You Still Can →فمجاهدتها أشق من مجاهدة العدو الظاهر؛ لأن العدو الظاهر يمكن الفرار منه أو قهره، وأما النفس فملازمة للإنسان لا تفارقه
So struggling against it is harder than struggling against a visible enemy; for a visible enemy can be escaped or conquered, but the self is ever-present with the person and does not leave him.
فَ — so. A bare prefix meaning 'so', drawing this as the consequence of what preceded. Its job is to link the clauses in a result relationship; it attaches to the next word rather than standing alone.
From: Struggling Against the Self →فمن أراد صلاح نفسه، فليجاهدها جهادًا طويلاً، وليصبر على مراغمتها
So whoever wants to reform himself, let him strive against it with a long struggle, and be patient in opposing it.
فَ — so. A bare prefix meaning 'so', drawing the following condition as the upshot of the foregoing. It links the clauses in a result relationship and attaches to the next word.
From: Struggling Against the Self →فاقتدهِد في كسر شَهَواتها، وحملها على ما يرضي ربك، واصبر على ذلك، فإن العاقبة حميدة
So strive to break its desires, compel it to what pleases your Lord, and be patient with that, for the outcome is praiseworthy.
فَ — so. A bare prefix meaning 'so', drawing the following commands as the upshot of the foregoing. It links the clauses in a result relationship and attaches to the next word.
From: Struggling Against the Self →فهذه قواطع تحول بين القلب وبين معرفته
These obstacles stand between the heart and its understanding.
فَ — so. A bare prefix meaning 'so', drawing this as the summing-up of the foregoing. It links the clauses in a result relationship and attaches to the next word.
From: A Sound Heart Knows →فإذا أراد العبد أن يصلح قلبه، فليقطع هذه القواطع،
If the servant wants to repair his heart, let him cut these obstacles,
فَ — so. This is a connector that ties this sentence to what came before, marking it as the next step in the reasoning rather than a fresh start. Arabic glues it onto the front of the following word instead of writing it as a separate word, so the whole conditional clause hangs off this one prefixed letter.
From: A Sound Heart Knows →فإن القلب كالمرآة، والشهوات كالصدأ، وذكر الله كالماء الذي يجلوه
For the heart is like a mirror, and desires are like rust; remembrance of God is like water that purifies it.
فَ — so. A connector marking this sentence as the explanation of the advice just given. It is written onto the front of the next word, and it pairs naturally with the emphasis-particle right after to launch a strong, reason-giving statement.
From: A Sound Heart Knows →فكلما أكثر العبد من الذكر، صفا قلبه، واتضح له الحق
The more a servant remembers, the purer his heart becomes and the clearer the truth appears to him.
فَ — so. A connector presenting this sentence as a flowing result of the comparison before it. As usual it rides on the front of the next word and signals continuation of the same line of thought.
From: A Sound Heart Knows →فالمؤمن مكلف بأن يقوم بحق الله، وحق نفسه، وحق الخلق
So, the believer is tasked with fulfilling the rights of Allah, his self, and the creation.
فَ — so. A connector marking this as the consequence drawn from the previous point, ridden on the front of the next word. It launches an equational sentence about the believer with no verb 'is'.
From: Facing God's Tests →فمن أراد السلامة من التكليف، فقد أراد المستحيل
Whoever wishes to be free from obligation desires the impossible.
فَ — so/then. A connector marking the result drawn from the argument, ridden on the front of the next word. It opens a conditional 'so whoever...'.
From: Facing God's Tests →فالصلاة والصيام والزكاة والحج، وإن كانت مشقة على البدن، فإنها راحة للقلب، وطهارة للروح
Prayer, fasting, charity, and pilgrimage, though burdensome on the body, are comfort for the heart and purification for the soul.
فَ — so. A connector opening this sentence as the next stage of the point, ridden on the front of the next word. It introduces a list of acts of worship as the topic.
From: Facing God's Tests →فليستعن العبد بربه، وليسأله التوفيق، وليصبر على تكاليف الشرع، فإن العاقبة له
Let the servant seek assistance from his Lord, ask Him for guidance, and be patient with the duties of the law, for the outcome is in his favor.
فَ — so/then. A connector opening a string of advice as the upshot of the passage, ridden on the front of the next word. It launches the first of three commands.
From: Facing God's Tests →فإذا كثروا وثقل عليهم الحديث، قال إن الأذن مجاجة، وإن القلوب حمضة
When they became many, and the talk became burdensome on them, he said, 'Indeed, the ears become tired, and indeed, the hearts become sour.'
فَ — so. A bare fa- meaning 'so/then', written as its own piece here. It links this sentence to the previous as a consequence and leads into the 'when' that follows.
From: Reviving the Heart →فهاتوا من أشعاركم وأحاديثكم
So bring from your poetry and your stories!
فَ — so. A bare fa- 'so/then', written alone, linking this command to what precedes as its consequence.
From: Reviving the Heart →فقرأ في صلاة الصبح قل هو الله أحد حتى بلغ ولم يكن له كفوا أحد فقال اللهم إن كان في الأرض أحد فاجعله كفوا لي
He recited in the morning prayer 'Say, He is Allah, the One,' until he reached 'and there is none equal to Him,' then said: O Allah, if there is anyone on earth, make him my equal.
فَ — so. A bare fa- 'so/then', written alone, linking this to the previous as the next step.
From: Bedouin Manners →فقالوا له لماذا دعوت بهذا؟
They asked him: Why did you pray for this?
فَ — so. A bare fa- 'so/then', written alone, linking the people's reply to what came before.
From: Bedouin Manners →فضحك القوم من غفلته
The people laughed at his naivety.
فَ — so. A bare fa- 'so/then', written alone, marking the result of what preceded.
From: Bedouin Manners →OpenArabic teaches words like فَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app