Arabic vocabulary
How to say “indeed” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِنَّ الطِّبَاعَ تَحْمِلُ عَلَى خُصُومَةِ الأَعْدَاءِ
For nature inclines towards opposing enemies.
فَإِنَّ — so indeed. fa- = 'so, for'; inna = emphatic 'indeed' — together 'for indeed'.
From: Resisting Temptation →يَا بُنَيَّ إِنَّ الإِيمَانَ قَائِدٌ
O my son, faith is a guide.
إِنَّ — indeed. Emphasis word 'inna' = 'indeed, truly', placed first to stress the statement that follows.
From: Faith as Light →إِنَّ النَّفْسَ إِذَا أُطْمِعَتْ طَمِعَتْ
Indeed, when the soul is given hope of something, it becomes greedy.
إِنَّ — indeed. Emphasis word 'inna' = 'indeed', stressing what follows.
From: Faith as Light →احفظ لسانك من الفضول، وعينك من التشتت، ويدك من العبث، فإن الجوارح أبواب القلب، وما يدخلها يستوطن سريرته
Guard your tongue from curiosity, your eyes from distraction, and your hands from trifling, for the senses are gateways to the heart, and what enters them takes root in its core.
فَإِنَّ — for. 'fa-' = 'for'; 'inna' = 'indeed' — together 'for indeed'.
From: Small Daily Habits →فَقَالَ لَهُ لُقْمَان لَا تغتم فَإِن لَك عِنْدِي فرجا
So Luqman said to him, 'Do not grieve, for I have a relief for you.'
فَإِنَّ — for. 'fa-' = 'for'; 'inna' = 'indeed' — together introducing the reason.
From: Luqman's Response to Injustice →فَإِنَّهُ سَيَقُولُ لَك اشرب مَا بَين الضفتين
For he will say to you, 'Drink what is between the riverbanks.'
فَإِنَّهُ — so indeed he. 'fa-' = 'so'; 'inna' = 'indeed'; '-hu' = 'he'.
From: Luqman's Response to Injustice →فَإِنَّهُ لَا يَسْتَطِيع أَن يحبس عَنْك الْمَدّ
For he will not be able to hold back the tide from you.
فَإِنَّهُ — so indeed he. 'fa-' = 'so'; 'inna' = 'indeed'; '-hu' = 'he'.
From: Luqman's Response to Injustice →وَمِن فَاتَهُ هَذَا التَّوْحِيد فَإِن الله لَا يغْفر أَن يُشْرك بِهِ
And whoever misses this monotheism, indeed Allah does not forgive associating others with Him.
فَإِنَّ — for indeed. Here is the 'then' answering the earlier 'whoever': 'fa' delivers the result and 'inna' stamps it as a sure fact — 'then indeed...'. Together they open the consequence emphatically.
From: Worship God Alone →ثم إن بعض طلبة العلوم من أبناء فارس والروم، صاروا مولَعِين بنوع من جدل المموِّهين،
Then, some students of knowledge from the sons of Persia and Rome became obsessed with a type of deceptive argumentation.
إِنَّ — indeed. 'inna' equals 'indeed' — the emphatic that grabs the next noun into the accusative as its subject.
From: Misguided Methodology →وما يذكره أصحاب أحمد في مسائل الخلاف إن إيجاب هذه الأذكار من مفردات أحمد عن الثلاثة؛
What Ahmad’s followers mention in matters of dispute is that mandating these remembrances is unique to Ahmad among the three.
إِنَّ — that. 'that, indeed' — opening the content of what they mention; it puts its next noun in the accusative.
From: Required Remembrance →وما يذكره أصحاب أحمد في مسائل الخلاف إن إيجاب هذه الأذكار من مفردات أحمد عن الثلاثة؛
And what the followers of Ahmad mention in matters of disagreement: the obligation of these phrases is unique to Ahmad among the three;
إِنَّ — indeed. 'that, indeed' — opening the content of what they mention; it puts its next noun in the accusative.
From: Praise and Petition in Prayer →فإن هؤلاء الثلاثة الذين يريدون الرياء والسمعة هم بإزاء الثلاثة الذين بعد النبيين من الصديقين والشهداء والصالحين،
For these three who seek show and reputation are the counterparts of the three who come after the prophets: the truthful, the martyrs, and the righteous.
فَإِنَّ — so indeed. 'Fa-' (so) plus 'inna', the heavy emphasis particle that opens a firm assertion and forces the noun after it into the accusative. It launches the conclusion drawn from the hadith with weight.
From: Deeds for God Alone →فإن من تعلم العلم الذي بعث الله به رسله وعلمه لوجه الله كان صديقا،
For whoever learns the knowledge sent by God through His messengers and teaches it for the sake of God is a sincere one,
فَإِنَّ — so indeed. 'Fa-' plus the heavy emphatic 'inna' opening the proof of the parallel, governing the next word into the accusative. It presses the point that follows as established.
From: Deeds for God Alone →فإنّ أسلحته هي الشهوات والشبهات، والخيالات والأماني الكاذبة،
For his weapons are desires, doubts, imaginations, and false hopes.
فَإِنَّ — For indeed. 'Fa-' plus the heavy emphatic 'inna', opening a firm explanation and forcing the next noun into the accusative. It presses the point: for his weapons truly are…
From: How Satan Exploits Weakness →لكن على نَفسه قوي قلبه بِبِشَارَة ﴿لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعنا﴾
But in himself, his heart was strengthened by the glad tidings, 'Do not grieve; indeed, Allah is with us.'
إِنَّ — indeed. The heavy emphatic 'inna', opening a firm assertion and forcing its noun into the accusative. It presses the reassurance home.
From: The Night of the Migration →مهلا فَأن ذمّ الروافض قد فار
Wait, for indeed the rage of the dissenters has boiled over.
فَإِنَّ — for indeed. The emphatic particle here both underlines the statement and grammatically forces its subject into the accusative case. The 'fa-' colours it as 'for/because', giving a reason for the 'hold on' just said.
From: The Prophet's Refuge in the Cave →فَقَالَ إِنَّك إِن تضحك وَأَنت مقرّ بخطيئتك خير من أَن تبْكي وَأَنت مدل بعملك
He said, 'It is better for you to laugh while acknowledging your sins than to cry while boasting of your deeds.'
إِنَّكَ — indeed you. The emphatic 'inna' with 'you' fused on, 'truly you...'. The suffix is the subject the particle governs; the heavy assertion frames the counsel that follows.
From: Contentment with What God Wills →وَإِن المدل لَا يصعد عمله فَوق رَأسه
Indeed, the boastful person's deeds do not rise above his head.
وَإِنَّ — and indeed. The emphatic 'inna' with 'and', underscoring the statement and forcing its following subject into the accusative. It introduces a flat truth about the self-satisfied person.
From: Contentment with What God Wills →إنَّ الْحَلَالَ بَيِّنٌ،
Verily, the lawful is clear,
إِنَّ — verily. The emphatic 'inna' opens the hadith with assertion and forces its following subject into the accusative. It lends the weight of 'truly, beyond doubt' to what comes.
From: The Lawful, the Forbidden, and the Grey →فإن هذا العلم في شق وما جاءت به الرسل في شق،
For this knowledge lies in one direction, and what the messengers brought lies in another.
فَإِنَّ — so indeed. The 'fa-' draws the reason, and the emphatic 'indeed' braces it — 'for indeed...'. It opens the rationale: this knowledge and revelation lie in opposite camps, as the two halves say. 'indeed' puts its subject in the -a form, seen next.
From: Revelation Over Philosophy →فإن الأصولية بينهم السيف،
For theology among them is like a sword;
فَإِنَّ — so indeed. This is 'so' plus the emphatic 'indeed', which grips the noun right after it and forces it into the accusative — opening a firm assertion of the reason. The 'fa-' ties it to the prior thought. Expect the next word to wear an accusative ending because of this particle.
From: Scripture Over Speculation →انطلق إلى أرض كذا وكذا، فإن بها أناساً يعبدون الله تعالى فاعبد الله معهم،
Go to such and such a land, for there are people who worship Allah there, so worship Allah with them.
فَإِنَّ — for indeed. This is 'for' plus the emphatic 'indeed', giving the reason for the command — 'for indeed [there are]...'. The emphatic grips its subject in the accusative, which is why the noun further on wears that ending. The 'fa-' ties it back as justification.
From: Righteous Company →إن لله تعالى ملائكة يطوفون في الطرق يلتمسون أهل الذكر،
Indeed, Allah, the Exalted, has angels who wander the roads seeking the people of remembrance.
إِنَّ — Indeed. This is the emphatic 'indeed', which grips the noun it governs in the accusative. Here, though, its predicate comes first ('for God'), so the accusative subject ('angels') is pushed later. It opens the report with firm assertion.
From: Where Angels Gather →إن الله لا ينظر إلى أجسادكم، ولا إلى صوركم، ولكن ينظر إلى قلوبكم وأعمالكم
Indeed, Allah does not look at your bodies, nor at your appearances, but He looks at your hearts and deeds.
إِنَّ — Indeed. This is the heavy emphatic particle 'indeed', opening the sentence with a tone of firm assertion. Its grammatical job is to govern the noun right after it, forcing that noun into the object form even though it is the logical subject of what follows.
From: Avoid Envy and Suspicion →OpenArabic teaches words like إِنَّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app