Arabic vocabulary
How to say “of” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
تتولّد من الْمعْصِيَة والغفلة عَن ذكر الله
They arise from sin and neglect of the remembrance of Allah.
عَنْ — of. The preposition 'an' = 'from, away from'; here 'heedlessness of/away from'; the next noun takes the 'of' ending.
From: Returning to God →كَمَا يتولّد الزَّرْع عَن المَاء والإحراق عَن النَّار
Just as crops arise from water and burning from fire.
عَنِ — from. The preposition 'an' = 'from'; the noun after it takes the 'of' (genitive) ending.
From: Returning to God →كَمَا يتولّد الزَّرْع عَن المَاء والإحراق عَن النَّار
Just as crops arise from water and burning from fire.
عَنِ — from. The preposition 'an' = 'from'; the noun after it takes the 'of' ending.
From: Returning to God →وأضداد هَذِه تتولّد عَن الطَّاعَة
And the opposites of these arise from obedience.
عَنِ — from. The preposition 'an' = 'from'; the noun after it takes the 'of' ending.
From: Returning to God →ولا تشرد عنه بهذه الأربعة؛
Do not let these four stray from Him.
عَنْهُ — from Him. an = 'from, away from'; the ending '-hu' adds 'Him' — together 'from Him'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →ومَن شرد عنه بخذلانه فإنما شرد بها
And whoever strays from Him by His forsaking, only truly strays through them.
عَنْهُ — from Him. an = 'from, away from'; the ending '-hu' adds 'Him' — together 'from Him'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →ويتودد إِلَيْهِ بأنواع إحسانه مع غناه عنه
And who shows affection to him with different types of His kindness while being self-sufficient from him.
عَنْهُ — from him. an = 'from, away from'; the ending '-hu' adds 'him' — together 'from him' (independent of him).
From: Seeds and Streams of Deeds →فبينا عمر في نفر من المسلمين يتحدثون عن يوم بدر،
While Umar was among a group of Muslims discussing the Day of Badr,
عَن — about. The preposition 'an' = 'about, concerning'; the noun after it takes the 'of' ending.
From: Early Converts to Islam →وعن كعب قال
And Ka'b said:
وَعَنْ — And from. wa- = 'and'; an = 'from, on the authority of' — together 'and from' (a narration chain).
From: Angels at al-Aqsa →وعن مقاتل
And from Muqatil:
وَعَنْ — And from. wa- = 'and'; an = 'from, on the authority of' — together 'and from'.
From: Angels at al-Aqsa →فَإِنْ فَتَرَ سَائِقُهَا ضَلَّتْ عَنِ الطَّرِيقِ
If its driver weakens, it strays from the path.
عَنِ — from. Preposition 'an' = 'away from', showing separation.
From: Faith as Light →ضع نيةً محددة كإبرة بوصلتك، ثم اجعل أعمالك الصغيرة تدور حولها وضوء حاضر، نظرة مصروفة عن فضول، كلمة مكفوفة عن إيذاء، ابتسامة تُثبِّت قلبًا واهيًا
Set a specific intention as your compass needle, then let your small deeds revolve around it: a mindful ablution, a glance turned away from curiosity, a restrained word from harm, a smile that steadies a weak heart.
عَن — from. Preposition 'an' = 'away from'.
From: On Sincerity →ضع نيةً محددة كإبرة بوصلتك، ثم اجعل أعمالك الصغيرة تدور حولها وضوء حاضر، نظرة مصروفة عن فضول، كلمة مكفوفة عن إيذاء، ابتسامة تُثبِّت قلبًا واهيًا
Set a specific intention as your compass needle, then let your small deeds revolve around it: a mindful ablution, a glance turned away from curiosity, a restrained word from harm, a smile that steadies a weak heart.
عَن — from. Preposition 'an' = 'away from'.
From: On Sincerity →فَمن الْمَنْقُول عَن لُقْمَان
So, it is narrated from Luqman
عَنْ — from. Preposition 'an' = 'from, about'.
From: Luqman's Response to Injustice →فَلَمَّا جلس إِلَيْهِ قَالَ لسَيِّده مَا لي أَرَاك كئيبًا حَزينًا فاعرض عَنهُ
So when he sat down with him, he said to his master, 'Why do I see you sad and sorrowful?' But he turned away from him.
عَنْهُ — from him. 'an' = 'from' + '-hu' = 'him'.
From: Luqman's Response to Injustice →فَقَالَ لَهُ الثَّانِيَة مثل ذَلِك فاعرض عَنهُ
So he said to him a second time the same thing, but he turned away from him.
عَنْهُ — from him. 'an' = 'from' + '-hu' = 'him'.
From: Luqman's Response to Injustice →ثمَّ قَالَ لَهُ الثَّالِثَة مثل ذَلِك فاعرض عَنهُ
Then he said to him a third time the same thing, but he turned away from him.
عَنْهُ — from him. 'an' = 'from' + '-hu' = 'him'.
From: Luqman's Response to Injustice →فَإِذا قَالَ لَك ذَلِك فَقل لَهُ احْبِسْ عني الْمَدّ حَتَّى اشرب مَا بَين الضفتين
Then if he says that to you, say to him: 'Hold back the tide from me until I drink what is between the riverbanks.'
عَنِّي — for me. 'an' = 'from' + '-ni' = 'me' — 'from me'.
From: Luqman's Response to Injustice →فَإِنَّهُ لَا يَسْتَطِيع أَن يحبس عَنْك الْمَدّ
For he will not be able to hold back the tide from you.
عَنكَ — from you. 'an' = 'from' + '-ka' = 'you'.
From: Luqman's Response to Injustice →وَنَهَى عَنِ الرَّذَائِلِ
And it forbade vices.
عَنِ — from. Preposition 'an'; the verb 'naha an' = 'forbade from'.
From: Intellect and Faith →فَيَحُطَّهُ عَنْ رُتْبَتِهِ
So it lowers him from his rank.
عَنْ — from. Preposition 'an' = 'from'.
From: Intellect and Faith →وَيَسْتَنْزِلَهُ عَنْ دَرَجَتِهِ
And it brings him down from his position.
عَنْ — from. Preposition 'an' = 'from'.
From: Intellect and Faith →فَأَمَّا الْعَاقِلُ فَإِنَّهُ يَنْهَى نَفْسَهُ عَنْ لَذَّةٍ تُعَقِّبُ أَلَمًا
As for the rational person, he restrains himself from pleasure that is followed by pain.
عَنْ — from. A preposition of pulling-away that governs the genitive; with this verb it marks what he holds himself back FROM.
From: The Discipline of Foresight →وَالآدَمِيُّ يَمْتَنِعُ عَنْ ذَلِكَ بِقَهْرِ عَقْلِهِ لِطَبْعِهِ
And the human refrains from that by subduing his nature with reason.
عَنْ — from. A pulling-away preposition governing the genitive; it marks what he holds back from.
From: The Discipline of Foresight →OpenArabic teaches words like عَنْ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app