Arabic vocabulary
How to say “sent” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَفِي إِضَافَتِهِ إِلَيْهِ بِاسْمِ الرِّسَالَةِ أَبْيَنُ دَلِيلٍ أَنَّهُ كَلَامُ الْمُرْسِلِ،
And in attributing it to him by the name of messenger is the clearest evidence that it is the speech of the Sender.
الْمُرْسِلِ — of the Sender. The owner half of the pairing, an active participle 'the Sender', so 'the speech of the Sender'. As the possessor it sits in the genitive ending and keeps its own 'the'; the doer-noun names God as the one who sent.
From: Proofs of Scripture →وَالْمُرْسِلُ يَقُولُ لِلرَّسُولِ قُلْ لَهُمْ كَذَا وَكَذَا،
and the one who sends says to the messenger: 'Say to them such and such',
وَالْمُرْسِلُ — and the one who sends. The wa- opens the sentence, fused to an active participle carrying 'the', 'and the sender'. The participle is a doer-noun built from the verb of sending, naming the one who dispatches; it is the subject of the coming verb.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →أَيْ قَالَهُ مُبَلِّغًا، وَهَذَا قَوْلُهُ مُبَلَّغًا عَنْ مُرْسِلِهِ
meaning: he said it as a conveyer, and this is his word communicated from his Sender.
مُرْسِلِهِ — his Sender. A noun meaning 'his Sender', built from the one who sends plus a 'his' ending, and standing in the form required after the preceding preposition. The suffix marks the sender as belonging to the messenger, and the whole names God as the origin of the speech.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →OpenArabic teaches words like مرسل through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app