Arabic vocabulary
How to say “heart” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
أَو يخفي فِي سَرِيرَته مَا يمقته عَلَيْهِ
Or conceals in his heart what He would despise in him.
سَرِيرَتِهِ — his heart. A noun 'innermost secret / conscience' with '-hi' (his) attached, genitive after 'in' — 'in his inmost self'. Where he might hide what God hates.
From: Humility Before the Divine →وفي التعبير عن الأعمال بالسر لطيفة وهو أن الأعمال نتائج السرائر الباطنة
And there is a subtlety in expressing deeds in secrecy, as deeds are the results of hidden inner states.
السَّرَائِرِ — inner states. A plural noun made definite by al-, the owning second noun of 'results of the inner states', so it carries the genitive ending. Owning the results, it makes that whole phrase definite even though 'results' shows no article.
From: Preparing for Judgment Day →فمن كانت سريرته صالحة كان عمله صالحًا
So whoever has a righteous inner state, his deed will be righteous.
سَرِيرَتُهُ — his inner state. A noun with -hu (his) attached, so 'his inner state', standing as the subject of the 'to be' verb. The attached pronoun is the owner; together with the predicate after it the clause says 'his inner state is righteous'.
From: Preparing for Judgment Day →فتبدو سريرته على وجهه نورًا وإشراقًا وحياء
His inner state will appear on his face as light, brightness, and modesty.
سَرِيرَتُهُ — his inner state. A noun with -hu (his) attached, 'his inner state', the subject of the appearing verb. The attached pronoun is the owner; here the inner state is what becomes visible.
From: Preparing for Judgment Day →ومن كانت سريرته فاسدة كان عمله تابعًا لسريرته لا اعتبار بصورته
And whoever has a corrupt inner state, his deed will follow his inner state, regardless of its outward form.
سَرِيرَتُهُ — his inner state. A noun with -hu (his) attached, 'his inner state', the subject of the 'to be' verb. The attached pronoun is the owner introducing whose state is in question.
From: Preparing for Judgment Day →ومن كانت سريرته فاسدة كان عمله تابعًا لسريرته لا اعتبار بصورته
And whoever has a corrupt inner state, his deed will follow his inner state, regardless of its outward form.
لِسَرِيرَتِهِ — his inner state. A preposition li- (to) fused onto a noun carrying -hi (his), so 'to his inner state'. The li- is governed by the participle 'following' and forces the genitive; the attached -hi keeps the owner constant.
From: Preparing for Judgment Day →فتبدو سريرته على وجهه سوادا وظلمة وشينا
His inner state will appear on his face as blackness, darkness, and blemish.
سَرِيرَتُهُ — his inner state. A noun with -hu (his) attached, 'his inner state', the subject of the appearing verb, naming what becomes visible.
From: Preparing for Judgment Day →وإن كان الذي يبدو عليه في الدنيا إنما هو عمله لا سريرته
And if what appears of him in this world is only his deed and not his inner state,
سَرِيرَتَهُ — his inner state. A noun with -hu (his) attached, 'his inner state', in the object-style ending governed by the negation before it. The accusative-style ending marks it as the thing being ruled out in the contrast.
From: Preparing for Judgment Day →فيوم القيامة تبدو سريرته ويكون الحكم والظهور لها
On the Day of Judgment, his inner state will be revealed, and judgment will be made accordingly.
سَرِيرَتُهُ — his inner state. A noun with -hu (his) attached, 'his inner state', the subject of the appearing verb, naming what is laid bare on that Day.
From: Preparing for Judgment Day →فان لها في مضمر القلب والحشا سريرة حب يوم تبلى السرائر
Indeed, within the heart and chest, there is a secret of love on the day secrets are revealed.
سَرِيرَةَ — a secret. An indefinite noun in the object-style ending, the delayed real subject of the earlier 'there belongs to it...': 'a secret'. Arabic puts this existing subject after its location phrase, and heads it into a possessive pairing with 'love' next.
From: Preparing for Judgment Day →فان لها في مضمر القلب والحشا سريرة حب يوم تبلى السرائر
Indeed, within the heart and chest, there is a secret of love on the day secrets are revealed.
السَّرَائِرُ — secrets. A plural noun made definite by al-, standing as the subject of the passive verb before it, hence its subject ending: the secrets are the ones tested. The al- generalizes to all such inner secrets.
From: Preparing for Judgment Day →ثم نبه بقوله ﴿يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ﴾
Then He warns [with] His saying, 'On the Day when secrets will be put to trial.'
السَّرَائِرُ — secrets. A definite plural noun, the subject of the passive 'are tested', so the secrets are what undergoes the testing; the 'the' makes them the known inner secrets and the ending marks them as the passive subject. They receive the action.
From: Creation Points to Resurrection →OpenArabic teaches words like سَرِيرَة through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app