Arabic vocabulary
How to say “yes” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
قال بلى، قعدت أنت وصفوان في الحجر
He said: Yes, you and Safwan sat in the stone enclosure.
بَلَى — yes. bala = 'yes (indeed)', used to answer a negative question affirmatively.
From: Early Converts to Islam →فان لها في مضمر القلب والحشا سريرة حب يوم تبلى السرائر
Indeed, within the heart and chest, there is a secret of love on the day secrets are revealed.
تُبْلَى — are revealed. This is the passive form of the verb: the secrets are what get tested or laid bare, with no doer named. Arabic marks the passive by reshaping the internal vowels rather than adding 'are'; the weak final letter hides the ending but the role-flip is the point.
From: Preparing for Judgment Day →فإن قيل فقد قال تعالى ﴿أَيَحْسَبُ الإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ﴾
Then if it is said, Allah, the Exalted, stated: 'Does man think that We will not assemble his bones? Yes, We are able to proportion his fingertips.'
بَلَى — Yes. This is a special answer-word used to contradict a preceding negative question, affirming the very thing that was doubted. English 'yes' can be ambiguous after a negative, but this word specifically means 'no, the opposite is true', overturning the denial.
From: Ten Proofs of Resurrection →قلت يا رسول الله لأن أعافى فأشكر أحب إلي من أن أبتلى فأصبر،
I said, O Messenger of God, being well and grateful is more beloved to me than being tested and patient.
أُبْتَلَى — be tested. This verb is passive: the person is acted upon, put to the test by something outside them, rather than doing the testing. Arabic signals the passive by reshaping the inner vowels, and the verb also carries the subjunctive ending demanded by the particle 'an' before it.
From: Health as a Blessing →أبلاهم الله بالغلبة فافتح عينك ، وأحضر ذهنك ، وأرعني سمعك ،
May God test them with defeat; so open your eyes, bring your mind, and lend me your ear,
أَبْلَاهُمُ — may He test them. This is a past-tense verb used as a prayer, 'may He afflict them', with the attached -hum 'them' as its object. The past shape carries an optative 'may God...' force here, and the -hum points to the students; the verb stands singular ahead of its stated subject, God.
From: True Devotion →قَالُوا بَلَى
They said, "Yes."
بَلَى — yes. A special 'yes' particle used specifically to affirm after a negative question, contradicting the 'no' the question hinted at. Unlike a plain 'yes', its job is to reverse a preceding negation, so it answers 'is it not...?' with 'yes, it is'. That contrastive role is its whole grammatical function.
From: A Mother's Forgiveness →قَالَتْ بَلَى،
She said, 'Yes.'
بَلَى — yes. A special 'yes' that does more than agree: it is the word used to contradict a preceding negative question, asserting the positive against the 'not'. Its grammatical job is reversal of a negative, which plain 'yes' in English does not capture.
From: Prayer During Illness →قَالَتْ بَلَى،
She said yes.
بَلَى — yes. A special 'yes' that specifically reverses a negative question: after 'do you not love...?', it affirms 'yes, I do'. Where English uses a plain 'yes', Arabic has this dedicated word for answering a negative with a positive.
From: Wives of the Prophet →قُلتُ بَلَى،
I said, 'Yes.'
بَلَى — Yes. A special affirming word used to answer a negatively-framed question, asserting 'yes, it is so' against the 'is it not...'. Where a plain 'yes' might leave the negative standing, this word specifically overturns it. It stands outside the clause, taking no ending.
From: A Night with the Prophet →قَالَ بَلَى
He said, "Yes indeed."
بَلَى — yes indeed. A special affirmative particle reserved for answering a negative question. Where a plain 'yes' might leave it ambiguous, this word emphatically overturns the negation, asserting 'yes, it is so / on the contrary I do'. It exists precisely to flip a 'do you not...?' into a firm positive.
From: Stories of Prophetic Judgments →ثم نبه بقوله ﴿يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ﴾
Then He warns [with] His saying, 'On the Day when secrets will be put to trial.'
تُبْلَى — will be put to trial. A passive present verb: the inner vowels mark the secrets as the ones tested, the receivers of the act, with no tester named; so 'are put to the test'. Arabic builds the passive by reshaping the vowels, not by adding a helper word.
From: Creation Points to Resurrection →OpenArabic teaches words like بَلَى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app