Arabic vocabulary
How to say “appears” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
السرّ أن الثِّقَال في الميزان من طبيعة الحقّ؛ فهو ثابتٌ مُحكَم، والباطل خفيفٌ مُتلاشي، وإن بدا ضخمًا في أعين الناس
The secret is that the weight in the balance stems from the nature of truth; it is firm and solid, while falsehood is light and vanishing, even if it appears large in people's eyes.
بَدَا — it appears. Past 'it appeared, looked', subject 'it' inside (falsehood). In the concession it reads 'even if it appears...'; it sets up a description next.
From: Small Deeds, Great Reward →فتبدو سريرته على وجهه نورًا وإشراقًا وحياء
His inner state will appear on his face as light, brightness, and modesty.
فَتَبْدُو — will appear. fa- (so/then) on a present-tense verb meaning 'it appears', its 'it' subject inside the form. The verb ends in a weak letter, so its present ending is hidden, but it still reads as an unfolding 'appears'; the fa- links it as the consequence.
From: Preparing for Judgment Day →فتبدو سريرته على وجهه سوادا وظلمة وشينا
His inner state will appear on his face as blackness, darkness, and blemish.
فَتَبْدُو — will appear. fa- (so/then) on the present-tense 'it appears' verb, its 'it' subject inside the form and its present ending hidden in the weak final letter. The fa- links this appearing as the consequence of the corrupt inner state.
From: Preparing for Judgment Day →وإن كان الذي يبدو عليه في الدنيا إنما هو عمله لا سريرته
And if what appears of him in this world is only his deed and not his inner state,
يَبْدُو — appears. A present-tense verb 'it appears', its subject inside and its present ending hidden in the weak final letter, opening the relative clause. Present tense gives a general, ongoing showing.
From: Preparing for Judgment Day →فيوم القيامة تبدو سريرته ويكون الحكم والظهور لها
On the Day of Judgment, his inner state will be revealed, and judgment will be made accordingly.
تَبْدُو — will be revealed. A present-tense verb 'is revealed/appears', its 'it' subject inside and its present ending hidden in the weak final letter. Set on that Day, it projects the showing forward to the future event.
From: Preparing for Judgment Day →قال الفراء تبدى بالمطر ثم ترجع به في كل عام
Al-Farra' said: It appears with rain and then returns with it every year.
تَبْدِي — it appears. A present-tense verb 'it appears' with the feminine 'it' subject built in, the sky from context. The present form marks a recurring, habitual appearing.
From: Signs of Resurrection →وكذلك قال ابن عباس ﵄ تبدى بالمطر ثم ترجع به في كل عام
And Ibn Abbas similarly said: It appears with rain and then returns with it every year.
تَبْدِي — it appears. A present-tense verb 'it appears' with the feminine 'it' subject built in, the sky from context. The present marks a habitual appearing.
From: Signs of Resurrection →أي تختبر وقال مقاتل تظهر وتبدو وبلوت الشيء إذا اختبرته ليظهر لك باطنه وما خفى منه
Meaning, they will be tested, and Muqatil said: they will appear and be revealed. You say you have tested something to uncover its hidden parts and what was concealed.
وَتَبْدُو — and be revealed. The prefixed wa- here simply ties this verb to the one just before it, pairing two near-synonyms in one action chain. The verb is present-tense with its subject built into the form; together with its twin it shows Arabic stacking two verbs of 'becoming visible' to reinforce the same idea.
From: Creation Points to Resurrection →OpenArabic teaches words like بَدَا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app