Arabic vocabulary
How to say “rain” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ثم يرسل الله أو قال ينزل الله مطرا كأنه الطل أو الظل،
Then Allah will send—or he said: Allah will send down—rain like dew or shade,
مَطَرًا — rain. This is the object of 'send(s down)', in the accusative and indefinite — 'rain'. The accusative marks what is sent. A comparison describing it follows.
From: The Return of Jesus →فأقسم بالسماء ورجعها بالمطر والأرض وصدعها بالنبات
So He swore by the heavens returning with rain and the earth splitting with plants.
بِالْمَطَرِ — with rain. A preposition bi- fused onto the definite noun 'the rain', 'with rain'. The bi- here marks the means by which the return happens and forces the genitive; the al- makes the rain a known thing.
From: Preparing for Judgment Day →فأقسم بالسماء ورجعها بالمطر والأرض وصدعها بالنبات
So He swore by the sky and its returning rain, and by the earth and its splitting for plants.
بِالْمَطَرِ — with rain. A preposition 'with/by' fused to 'the rain', explaining the means by which the sky 'returns', namely the rain. The preposition forces the genitive ending on the noun.
From: Oaths of Provision →قال الفراء تبدى بالمطر ثم ترجع به في كل عام
Al-Farāʾ said: It appears with rain and then returns every year.
بِالْمَطَرِ — with rain. A preposition 'with/by' fused to 'the rain', naming what the appearing is accompanied by. The preposition forces the genitive ending on the noun.
From: Oaths of Provision →وقال أبو إسحاق الرجع المطر لأنه يجيء ويرجع ويتكرر
Abu Ishaq said: The returning is the rain because it comes and returns repeatedly.
المَطَرُ — is the rain. The predicate of that equation, 'the rain', equated with the returning. It too takes the nominative ending and its own 'the'; Arabic states 'X is Y' by simply naming both definite nouns in a row.
From: Oaths of Provision →وكذلك قال ابن عباس ﵄ تبدى بالمطر ثم ترجع به في كل عام
And likewise, Ibn Abbas said: It appears with rain and then returns with it every year.
بِالْمَطَرِ — with rain. A preposition 'with/by' fused to 'the rain', naming what the appearing comes with. The preposition forces the genitive ending on the noun.
From: Oaths of Provision →والخير كله من قبل السماء يجي لما كان أظهر الخير المشهود بالعيان المطر
And all good comes from the sky because evident good is primarily the rain.
المَطَرُ — the rain. The noun 'the rain', the predicate that 'was' points to: the most evident witnessed good was the rain. It takes the nominative complement ending after the being-verb and its own 'the'.
From: Oaths of Provision →فأقسم سبحانه بالسماء ذات المطر والأرض ذات النبات
So He, Glory be to Him, swore by the sky with rain and the earth with plants.
المَطَرِ — rain. The quality attributed to the sky, 'the rain', as the owned term of the 'owner of' pairing, so in the genitive ending with its own 'the'.
From: Oaths of Provision →فأقسم بالسماء ورجعها بالمطر والأرض وصدعها بالنبات
So He swore by the sky and its rain, and by the earth and its plants.
بِالْمَطَرِ — with rain. A preposition 'with/by' fused to 'the rain', naming the means of the sky's returning. The preposition forces the genitive ending.
From: Signs of Resurrection →قال الفراء تبدى بالمطر ثم ترجع به في كل عام
Al-Farra' said: It appears with rain and then returns with it every year.
بِالْمَطَرِ — with rain. A preposition 'with/by' fused to 'the rain', naming what the appearing comes with. The preposition forces the genitive ending.
From: Signs of Resurrection →وقال أبو إسحاق الرجع المطر لأنه يجيء ويرجع ويتكرر
Abu Ishaq said that 'returning' is rain because it comes and returns and repeats.
الْمَطَرُ — is rain. The predicate 'the rain', equated with the returning, in the nominative with its own 'the'. Arabic states 'X is Y' by placing both definite nouns side by side.
From: Signs of Resurrection →وكذلك قال ابن عباس ﵄ تبدى بالمطر ثم ترجع به في كل عام
And Ibn Abbas similarly said: It appears with rain and then returns with it every year.
بِالْمَطَرِ — with rain. A preposition 'with/by' fused to 'the rain', naming what the appearing comes with. The preposition forces the genitive ending.
From: Signs of Resurrection →والخير كله من قبل السماء يجي لما كان أظهر الخير المشهود بالعيان المطر فسر الرجع به ومقابلته بصدع الأرض عن النبات
And all good comes from the sky, and since the most evident visible blessing is rain, the 'return' is interpreted as such, contrasted with the earth's splitting for plant growth.
الْمَطَرُ — is rain. The noun 'the rain', the predicate the being-verb points to: the most evident witnessed good was the rain. It takes the nominative complement ending after 'was' and its own 'the'.
From: Signs of Resurrection →فأقسم سبحانه بالسماء ذات المطر والأرض ذات النبات وكل من ذلك آية من آيات الله تعالى الدالة على ربوبيته
So He, the Exalted, swore by the sky with its rain and the earth with its plants, and each of these is a sign of Allah's lordship.
الْمَطَرِ — rain. The quality attributed to the sky, 'the rain', as the owned term of the pairing, so in the genitive ending with its own 'the'.
From: Signs of Resurrection →فأقسم بالسماء ورجعها بالمطر والأرض وصدعها بالنبات
He swore by the sky and its returning of rain, and the earth and its cleaving with plants.
بِالْمَطَرِ — with rain. This fuses 'with/by' and 'the rain', genitive after the preposition. Here the preposition marks the means or content of the return: the sky returns by means of rain. It links the abstract 'return' to the concrete thing it returns.
From: Oaths That Seal the Truth →قال الفراء تبدى بالمطر ثم ترجع به في كل عام
Al-Fara' said it begins with rain, then it returns with it every year.
بِالْمَطَرِ — with rain. This fuses 'with/by' and 'the rain', genitive after the preposition. The preposition marks the starting point of the cycle: it begins with rain. It links the verb 'begins' to the thing it begins with.
From: Oaths That Seal the Truth →وقال أبو إسحاق الرجع المطر لأنه يجيء ويرجع ويتكرر
Abu Ishaq said the return is rain because it comes and goes repeatedly.
الْمَطَرُ — is rain. This noun 'rain' is the predicate completing 'the return is rain'. It carries the same plain subject-style ending as the topic because Arabic equational sentences put both halves in that ending and simply set them side by side, with no verb for 'is'.
From: Oaths That Seal the Truth →وكذلك قال ابن عباس ﵄ تبدى بالمطر ثم ترجع به في كل عام
Likewise, Ibn Abbas said it begins with rain and then returns with it every year.
بِالْمَطَرِ — with rain. This fuses 'with/by' and 'the rain', genitive after the preposition, marking the starting point of the cycle. It links 'begins' to what it begins with.
From: Oaths That Seal the Truth →والخير كله من قبل السماء يجي لما كان أظهر الخير المشهود بالعيان المطر
All goodness comes from the sky, as the most apparent good seen with the eye is rain.
الْمَطَرُ — is rain. This noun 'the rain' is the delayed subject of the earlier was-clause, naming what the most evident good actually is. It carries the plain subject ending and arrives at the end, a common Arabic order where the predicate precedes its subject for emphasis.
From: Oaths That Seal the Truth →فأقسم سبحانه بالسماء ذات المطر والأرض ذات النبات
Thus, He, the Exalted, swore by the sky with its rain and the earth with its vegetation.
الْمَطَرِ — rain. This noun 'the rain' is the quality owned in 'one having the rain', in the genitive of the possessive pair, made definite by 'the'. The pairing binds rain to the sky as its characteristic.
From: Oaths That Seal the Truth →OpenArabic teaches words like مَطَر through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app