Arabic vocabulary
How to say “how” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وكيف يكون حال المستدل والمجيب، وحيث يسوغ له أن يكون مستدلًّا، وكيف يكون مخصومًا منقطعًا،
and how the condition of the reasoner and respondent should be, when it is permissible for them to be reasoning, and how one becomes refuted and silenced,
وَكَيْفَ — and how. 'and how' — 'wa' plus the question-word 'kayfa'; it opens an indirect question, '[and they set out] how...'.
From: Rules of Scholarly Debate →وكيف يكون حال المستدل والمجيب، وحيث يسوغ له أن يكون مستدلًّا، وكيف يكون مخصومًا منقطعًا،
and how the condition of the reasoner and respondent should be, when it is permissible for them to be reasoning, and how one becomes refuted and silenced,
وَكَيْفَ — and how. 'and how' — another indirect question.
From: Rules of Scholarly Debate →فوا عجبا كَيفَ صالحته وَتَرَكتنَا
Oh, how astonishing that you reconciled with him and left Us.
كَيْفَ — how. An interrogative 'how', here expressing disbelief — 'how [could it be that]…'. It frames the astonishing reversal.
From: Remembering and Loving God →قال يقول فكيف لو رأوها؟
He said: He says: How would it be if they saw it?!
فَكَيْفَ — How would it be. This is 'so' plus 'how' — 'so how [would it be]...?', a rhetorical exclamation: what their longing would be if they actually saw Paradise. The counterfactual follows.
From: Where Angels Gather →فيقول كيف لو رأوها؟
He says: How would it be if they saw it?!
كَيْفَ — How would it be. The question-word 'how', here a rhetorical exclamation — 'how [would it be]...?': what their dread would be had they truly seen the Fire. The counterfactual follows.
From: Where Angels Gather →وإذا كانوا يقولون الوقت الحاضر والساعة الراهنة وإن لم يفعلا ذلك فكيف يمتنع أن يقولوا ماء دافق وعيشة راضية
And if they say 'the present time' and 'the current hour' without those phrases acting, how could they refrain from saying 'gushing water' and 'contented life'?
فَكَيْفَ — how could. fa- (then) fused with the question word 'how', opening the rhetorical answer to the long condition: 'then how could...'. The 'how' here expects the answer 'they could not refuse', a denial dressed as a question.
From: Creating Life from Nothing →فَتَأَمَّلْ كَيْفَ إِضَافَهُ سُبْحَانَهُ إِلَى الرَّسُولِ بِلَفْظِ الْقَوْلِ،
So, consider how He, Glorified be He, attributed the word to the Messenger using 'say',
كَيْفَ — how. This is a question-like word meaning 'how', used here to open an indirect question about the manner of something. It sets up 'consider how', steering attention to the way the attribution was made.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →ألم تر إلى المريض كيف يمتنع عن الطعام اللذيذ خوفًا من زيادة المرض، ويشرب الدواء المرّ رجاء للشفاء؟
Have you not seen how a sick person refrains from delicious food fearing an increase in illness, and drinks bitter medicine hoping for a cure?
كَيْفَ — how. A question-word 'how' that here opens a clause describing manner: how he refrains. It frames the following verbs as a depiction of the sick person's behavior.
From: Paradise Over Pleasure →OpenArabic teaches words like كيف through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app