Arabic vocabulary
How to say “for him” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَأَنْزِلْهَا مَنْزِلَةَ مَنْ لَا حَاجَةَ لَهُ فِيهَا وَلا بُدَّ لَهُ مِنْهَا
Place it in the position of one who has no desire for it yet cannot do without it.
لَهُ — for him. 'li-' = 'for' + '-hu' = 'him', so 'for him'.
From: Faith as Light →وَأَنْزِلْهَا مَنْزِلَةَ مَنْ لَا حَاجَةَ لَهُ فِيهَا وَلا بُدَّ لَهُ مِنْهَا
Place it in the position of one who has no desire for it yet cannot do without it.
لَهُ — for him. 'li-' = 'for' + '-hu' = 'him', so 'for him'.
From: Faith as Light →وَكَذَلِكَ كُلُّ مَا يشتهيه فالهوى مستحلب لَهُ مَا يَفِيدُ
And similarly, everything he desires, the desire draws to him what benefits.
لَهُ — to him. 'li-' = 'to/for' + '-hu' = 'him'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →وكيف يكون حال المستدل والمجيب، وحيث يسوغ له أن يكون مستدلًّا، وكيف يكون مخصومًا منقطعًا،
and how the condition of the reasoner and respondent should be, when it is permissible for them to be reasoning, and how one becomes refuted and silenced,
لَهُ — for them. 'for him' — 'li' plus 'him'; permitted to whom.
From: Rules of Scholarly Debate →وغايته أن يظفر في الأحايين منه بخَطْفَةٍ ونَهْبَةٍ تحصل له على غِرَّةٍ من العبد وغفلةٍ لابد له منها؛
At most, he might occasionally manage a snatch or grab from him when the servant is caught off guard in an unavoidable moment of heedlessness;
لَهُ — to him. 'Li-' fused with '-hu' (him) — 'comes about for him', the devil gaining it. The 'li-' marks the beneficiary of the chance grab.
From: Repelling the Devil →وغايته أن يظفر في الأحايين منه بخَطْفَةٍ ونَهْبَةٍ تحصل له على غِرَّةٍ من العبد وغفلةٍ لابد له منها؛
At most, he might occasionally manage a snatch or grab from him when the servant is caught off guard in an unavoidable moment of heedlessness;
لَهُ — for him. 'Li-' fused with '-hu' (him) — 'no escape for him', the servant. The 'li-' names whom the inevitability falls on.
From: Repelling the Devil →من لَاحَ لَهُ حَال الْآخِرَة هان عَلَيْهِ فِرَاق الدُّنْيَا
He who contemplates the hereafter, the separation from the world becomes easy for him.
لَهُ — for him. 'Li-' fused with '-hu' (him) — shone 'to him'. The 'li-' marks the one to whom it appeared.
From: Night Prayer and Nearness to God →وَأحمد عَاقبَتهَا أَن تكون لَا لَهُ وَلَا عَلَيْهِ تَنْبِيه
And the best outcome is that it is neither for him nor against him. Attention!
لَهُ — for him. 'Li-' fused with '-hu' (him) — 'for him', i.e. counting in his favor. The best is that the pleasure neither helps him.
From: Directing Desire Toward God →وَله عَلَيْهِ عبودية فِي هَذِه الْمَرَاتِب كلهَا
And He has a right to the servant's worship in all of these ranks.
وَلَهُ — and for Him. 'Li-' fused with 'Him', fronted to mean 'He has': Arabic builds 'have' from 'to/for' plus a pronoun rather than a verb. Placed first, it sets up 'God has, as His due...'.
From: Accepting God's Decree →وَعلم حسن اخْتِيَاره لَهُ وبره بِهِ ولطفه بِهِ
And the knowledge of His good choice for him, His kindness to him, and His subtlety with him.
لَهُ — for him. 'For him', the 'li-' of benefit with 'him' fused on, marking the servant as the one the choosing is made for. God's choice is exercised on his behalf.
From: Accepting God's Decree →قُلْتُ لَهُ وَلَا يَنْتَقِضُ هَذَا بِالْمُلُوكِ الظَّلَمَةِ الَّذِينَ مَكَّنَهُمُ اللَّهُ فِي الْأَرْضِ وَقْتًا مَا
I said to him, 'This is not refuted by the oppressive kings whom God empowered on the earth for a period of time.'
لَهُ — to him. This is a preposition fused with a pronoun, 'to him', the pronoun pointing to the addressee. The preposition marks the direction of the speech; one word carries both the link and the 'him'.
From: Signs of the Messenger in Medina →وَقُلْتُ لَهُ مَا أَمَرْتَنِي أَنْ أَقُولَهُ،
and I said to him what you commanded me to say to him,
لَهُ — to him. This is a preposition fused with a pronoun, 'to him', the pronoun pointing to the addressee. The preposition marks the direction of the speech; one word carries both link and 'him'.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →لأنه يعلم أن الخيرة فيما اختاره الله له
because he knows that the best is what God chooses for him.
لَهُ — for him. A preposition 'for' with the pronoun 'him' attached, marking the believer as the one the choice is made for. One short word does the work of English 'for him'.
From: Trusting God's Decree →فليس له إلا الرضا والتسليم
so he has nothing but acceptance and submission.
لَهُ — for him. A preposition 'to/for' with the pronoun 'him' attached, doing the work of 'he has'. Arabic expresses having by saying something is 'to' a person, so this little word carries the whole idea of possession back to the believer.
From: Trusting God's Decree →فسلم الأمر له، ورضي بما قسمه له
so he entrusts the matter to Him and is satisfied with what He apportions for him.
لَهُ — to Him. A preposition 'to' with the pronoun 'him' attached, marking God as the one the matter is entrusted to. The little word carries both preposition and the pronoun pointing to God.
From: Trusting God's Decree →فسلم الأمر له، ورضي بما قسمه له
so he entrusts the matter to Him and is satisfied with what He apportions for him.
لَهُ — for him. A preposition 'for' with the pronoun 'him' attached, marking the servant as the one the share is apportioned for. The short word does the work of English 'for him'.
From: Trusting God's Decree →أنه كان له حمار فمرض،
He had a donkey that got sick,
له — for him. A preposition 'to/for' with the pronoun 'him' attached, carrying the sense of having. Arabic says a thing is 'to' a person to mean they own it, so this short word does the work of 'he had'.
From: Reflections on Literal Obedience →فقيل له ائت العطار واشتر له دواء
so he was told: 'Go to the herbalist and buy some medicine for it.'
له — to him. A preposition 'to' with the pronoun 'him' attached, marking Joha as the one told. Standing in for the unnamed speaker's audience, it points back to Joha.
From: Reflections on Literal Obedience →فقيل له ائت العطار واشتر له دواء
so he was told: 'Go to the herbalist and buy some medicine for it.'
له — for it. A preposition 'for' with the pronoun 'it' attached, marking the donkey as the one the medicine is for. The short word points back to the sick animal.
From: Reflections on Literal Obedience →وقال له ألم أقل لك أعطني دواء للحمار؟
and said to him, 'Didn't I tell you to give me medicine for the donkey?'
له — to him. A preposition 'to' with the pronoun 'him' attached, marking the herbalist as the one addressed. The short word points back to him.
From: Reflections on Literal Obedience →فقرأ في صلاة الصبح قل هو الله أحد حتى بلغ ولم يكن له كفوا أحد فقال اللهم إن كان في الأرض أحد فاجعله كفوا لي
He recited in the morning prayer 'Say, He is Allah, the One,' until he reached 'and there is none equal to Him,' then said: O Allah, if there is anyone on earth, make him my equal.
لَهُ — for Him. This fuses li- 'for/to' with the attached -hu 'Him', the pronoun pointing to God; it marks the one to whom no equal exists, 'for Him'.
From: Bedouin Manners →وكان له سمت يعرفه به من لم يكن رآه
And he had a demeanor by which those who had never seen him recognized him.
لَهُ — to him. This is a preposition with 'him' fused on, governing that pronoun, meaning 'to him'. Combined with the 'was' verb it produces 'he had', and it marks who possessed the trait.
From: The Grandson's Noble Grief →وَهِي وَإِن كَانَت مَنْفَعَتهَا للْعَبد وَالله غَنِي عَنْهَا فَهِيَ لَهُ من جِهَة محبته لَهَا وَرضَاهُ بهَا
And even though its benefit is for the servant and Allah is self-sufficient from it, it is for Him in terms of His love for it and His approval of it.
لَهُ — for Him. The 'for/to' prefix is fused onto the pronoun 'him', held in its genitive form by the preposition. The pronoun points back to God, asserting that worship is ultimately for Him despite His needing nothing.
From: Worship and Repentance →OpenArabic teaches words like له through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app