Arabic vocabulary
How to say “whoever” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فمَن رجع إلى الله بتوفيقه فإنما رجع بها،
Whoever returns to Allah by His guidance, only truly returns through them.
فَمَن — so whoever. fa- = 'so, then'; man = 'whoever' — together 'so whoever'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →ومَن شرد عنه بخذلانه فإنما شرد بها
And whoever strays from Him by His forsaking, only truly strays through them.
وَمَن — and whoever. wa- = 'and'; man = 'whoever' — together 'and whoever'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →اسْتَعِنْ عَلَى سَيْرِكَ إِلَى اللَّهِ بِتَرْكِ مَنْ شَغَلَكَ عَنِ اللَّهِ ﷿
Seek assistance on your path to Allah by abandoning those who divert you from Allah.
مَنْ — those who. 'man' = 'whoever, the one(s) who'.
From: Taming the Lower Self →هذه الزيادات الصغيرة هي السلّم الخفي الذي يصعد بك حين لا يراك أحد، حتى تصير النفس مطمئنة، والعمل سهلًا، والطريق مضيئًا من الداخل
These small increments are the hidden ladder that lifts you when no one sees, until the soul becomes content, the work easy, and the path illuminated from within.
مِنَ — from. Preposition 'min' = 'from'.
From: On Sincerity →وَإِنَّمَا يُذَمُّ الْمُفْرَطُ مِنْ ذَلِكَ
Rather, only the excess of it is condemned.
مِنْ — of. Preposition 'min' = 'of, from'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →وَلَمَّا كَانَ الْغَالِبُ مِنْ مُوَافِقِ الْهَوَى أَنَّهُ لَا يَقِفُ مِنْهُ عَلَى حَدِّ الْمُنْتَفِعِ
And since the common case when following desire is that it does not stop at the limit of benefit,
مِنْ — of. Preposition 'min' = 'of, from'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →وَلَمَّا كَانَ الْغَالِبُ مِنْ مُوَافِقِ الْهَوَى أَنَّهُ لَا يَقِفُ مِنْهُ عَلَى حَدِّ الْمُنْتَفِعِ
And since the common case when following desire is that it does not stop at the limit of benefit,
مِنْهُ — from it. 'min' = 'from' + '-hu' = 'it'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →لِأَنَّهُ يَبْعُدُ أَنْ يُفْهَمَ الْمَقْصُودُ مِنْ وَضْعِ الْهَوَى فِي النَّفْسِ
Because it is rare for someone to understand the purpose of placing desire in the soul.
مِنْ — of. Preposition 'min' = 'from, of'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →فَيَنْدُرُ مَنْ يَتَنَاوَلُ بِمُقْتَضَى مَصْلَحَتِهِ وَلا يَتَعَدَّى
So rare are those who eat only what benefits them and do not go beyond that.
مَنْ — those who. 'man' = 'whoever, the one(s) who'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →وَأَمَّا الأَغْلَبُ مِنَ النَّاسِ فَإِنَّهُمْ يُوَافِقُونَ الْهَوَى
But the majority of people follow desire.
مِنَ — of. Preposition 'min' = 'of, from'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →ثم تضعُ جبينك حيثُ تواضعُ القلوب، فيولد من التسبيح خشوعٌ وعمل
Then you place your forehead where hearts show humility, and devotion and action are born from glorification.
مِنَ — from. 'min' equals 'from, out of', governing genitive — naming the origin from which the result springs.
From: Turning Daily Words into Worship →وخروجٌ من البيت مع بِسم الله توكّلتُ على الله فيُحفَظُ المسار
And leaving the house with 'In the name of Allah, I rely on Allah,' preserves the path.
مِنَ — from. 'min' equals 'from', governing genitive — marks the starting point of the leaving.
From: Turning Daily Words into Worship →والأفضلُ أن تجمعَ اللفظَ والحضور تردِّد لا إلهَ إلا الله وأنت تفكّ قيودَ قلبِك من كلِّ معبودٍ باطلٍ صورة، مال، هوى
And it is better to combine the utterance and presence: you repeat 'None is worthy of worship except Allah' while freeing your heart from all false gods: images, wealth, desires.
مِنْ — from. 'min' equals 'from', governing genitive — marks what the heart is freed FROM.
From: Turning Daily Words into Worship →هكذا يتحوّل الذِّكرُ إلى مدرسةٍ يومية يعلّمك النظرَ الصحيح، يطهّر لسانك من اللغو، ويَشدُّ قلبَك إلى ربّه،
This is how remembrance becomes a daily school: it teaches you correct perception, purifies your tongue from idle talk, and binds your heart to its Lord,
مِنَ — from. 'min' equals 'from', governing genitive — marks what the tongue is cleansed FROM. The verb 'purify' pairs with 'min' for the impurity removed.
From: Turning Daily Words into Worship →وأمثال ذَلِك مِمَّا اسْتعْمل فِيهِ لفظ الْكَلِمَة من الْكتاب وَالسّنة بل وَسَائِر كَلَام الْعَرَب فَإِنَّمَا يُرَاد بِهِ الْجُمْلَة التَّامَّة
And the likes of that from the usage of the term (the word) in the Book and the Sunnah, as well as the rest of Arab speech, for it indeed means the complete sentence.
مِنَ — from. 'min' equals 'from', governing genitive — naming the sources where the term is so used.
From: The Declaration of Faith →إياك أن تشتغل بهذا الجدل الذي ظهر بعد انقراض الأكابر من العلماء يشير إلى جدل العميدي فإنه يبعد عن الفقه، ويضيع العمر، ويورث الوحشة والعداوة،
Beware of getting involved in this debate that emerged after the passing of the great scholars (referring to the debate of Al-Amidi), for it distances you from understanding the law, wastes your life, and breeds loneliness and enmity.
من — of. 'min' equals 'of, among', governing genitive — 'among the scholars'.
From: Avoiding Scholarly Disputation →وكان الداعي إلى إفراد علم الجدل بالتصنيف مع أنه فرع من فروع علم النظر والخلاف
The motivation for dedicating a separate classification to the science of dialectic, even though it is a branch of the sciences of reasoning and dispute, was...
مِنْ — of. 'min' equals 'of, from', governing genitive — 'a branch OF...'.
From: Rules of Scholarly Debate →أنه لما كان بابُ المناظرة في الرد والقبول مُتَّسِعًا، وكل واحدٍ من المتناظرين في الاستدلال والجواب يرسل عِنانه في الاحتجاج، ومنه ما يكون صوابًا ومنه ما يكون خطأً،
that since the field of debate in rejection and acceptance was wide, and each debater in reasoning and answering would let loose his reins in argumentation, some of it being correct and some incorrect,
مِنَ — of. Partitive 'min' — 'one OF the debaters'; governs the genitive.
From: Rules of Scholarly Debate →وإن كان عند التحقيق يؤول إلى الإفلاس، لكنهم لم يكونوا يقبلون من المناظرة إلا ما يفيد ولو ظنًّا ضعيفًا للناظر
although upon closer examination it leads to nothing, they would only accept from debate what was beneficial, even if it gave only a weak impression to the observer.
مِنَ — from. 'min' equals 'from, out of', governing genitive — 'from the debate'.
From: Rules of Scholarly Debate →فقلبٌ خلا من الخير كله،
So a heart that is devoid of all good,
مِنَ — of. Preposition of separation here — empty 'of' good — governing the genitive. It marks what the heart is void of.
From: Repelling the Devil →فأيُّ شيء يسرق منه،
So what could he steal from it,
مِنْهُ — from it. 'Min' (from) fused with '-hu' (it) — the source robbed, the heart. One word carries the place stolen from.
From: Repelling the Devil →وقلبٌ قد امتلأ من جلال الله ﷿ وعظمته، ومحبته ومراقبته، والحياء منه،
And a heart filled with the majesty and greatness of Allah, love for Him, awareness of Him, and shyness before Him,
مِنْ — with. Preposition of content here — filled 'with' God's majesty — governing the genitive. It marks what pours into the heart.
From: Repelling the Devil →وقلبٌ قد امتلأ من جلال الله ﷿ وعظمته، ومحبته ومراقبته، والحياء منه،
And a heart filled with the majesty and greatness of Allah, love for Him, awareness of Him, and shyness before Him,
مِنْهُ — from Him. 'Min' (from) fused with '-hu' (Him) — 'shyness from Him', i.e. shame before God. The pairing 'modesty + from' names the one in whose sight one feels shy.
From: Repelling the Devil →وإن أراد سرقة شيء منه، فماذا يسرق؟،
And if he wanted to steal something from it, what could he steal?!
مِنْهُ — from it. 'Min' fused with '-hu' (it) — the heart stolen from. One word marks the source.
From: Repelling the Devil →OpenArabic teaches words like من through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app