Arabic vocabulary
How to say “return” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فارجع إلى الله واطلبه من عينك وسمعك وقلبك ولسانك،
Return to God and seek Him with your eyes, ears, heart, and tongue.
فَارْجِعْ — so return. fa- = 'so, then'; a command 'return!' to 'you' (singular) — 'so return'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →فمَن رجع إلى الله بتوفيقه فإنما رجع بها،
Whoever returns to Allah by His guidance, only truly returns through them.
رَجَعَ — he returns. Past-tense verb 'returned', 'he' form.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →فمَن رجع إلى الله بتوفيقه فإنما رجع بها،
Whoever returns to Allah by His guidance, only truly returns through them.
رَجَعَ — he returns. Past-tense verb 'returned', 'he' form.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →وَرَجع إِلَى سَيّده
And he returned to his master.
وَرَجَعَ — and he returned. 'wa-' = 'and'; past-tense verb, subject 'he' built in.
From: Luqman's Response to Injustice →ولا ترجع إلى أرضك فإنها أرض سوءٍ،
And do not return to your land, for it is a land of evil.
تَرْجِعْ — you return. This present-tense verb is clipped into the jussive by the prohibitive 'no' before it — 'do not RETURN'. The shortened ending is the sign the prohibition has acted. It pairs with the preposition next to name where not to go back.
From: Righteous Company →وقال أبو إسحاق الرجع المطر لأنه يجيء ويرجع ويتكرر
Abu Ishaq said that 'returning' is rain because it comes and returns and repeats.
وَيَرْجِعُ — and returns. A present-tense verb 'and it returns' with the doer built in, joined by the leading 'and'. It continues the chain depicting the rain's cycle.
From: Signs of Resurrection →فرجع إلى البائع فقال لقد حملته مقلوبًا كما قلت، فسال كله
He returned to the seller and said: I carried it upside down as you said, and it all spilled.
رَجَعَ — he returned. A bare past verb with 'he' built in, marking the returning.
From: Heedless Choices →فَيَرْجِعُونَ بِحَسْرَةٍ وَنَدَامَةٍ مَا رَجَعَ الْأَوَّلُونَ وَالْآخِرُونَ بِمِثْلِهَا
They will return with a regret and remorse the likes of which none of the first or last have ever experienced.
فَيَرْجِعُونَ — they will return. The connector 'so / then' joined to a present-tense verb, 'they return', with a plural 'they' subject in its ending. The 'so' marks this as the consequence that follows, what then happens to them.
From: Turned Away at the Gate →فَيَرْجِعُونَ بِحَسْرَةٍ وَنَدَامَةٍ مَا رَجَعَ الْأَوَّلُونَ وَالْآخِرُونَ بِمِثْلِهَا
They will return with a regret and remorse the likes of which none of the first or last have ever experienced.
رَجَعَ — he returned. A past-tense verb, 'returned', with its subject to follow, inside the comparison clause. It states the measure against which the grief is judged unequalled.
From: Turned Away at the Gate →فضجت مما لجت الجدر، فرجعت على الورق الشكر،
So the walls resounded with what the torrents brought, and thanks returned on the leaves,
فَرَجَعَتْ — and they returned. The 'so/then' prefix marks the next result in the chain, and beneath it a past-tense verb means 'returned / came back', with a feminine subject built in. The connector ties this turning onto the previous effects, so thanks returns as the rain's final fruit.
From: Rain and God's Decree →فَرَجَعَ فَتَوَفَّى فِي السَّنَةِ الدَّاخِلَةِ
He returned and then died the following year.
فَرَجَعَ — then he returned. The 'so/then' prefix marks this as the next step in a sequence of events, and the verb is past tense with its 'he' subject built in. The connector orders the narrative, signalling 'and then he returned'.
From: Silence and Supplication →فَقُلْنَ إِرْجِعِي إِلَيْهِ فَأَبَتْ أَنْ تَرْجِعَ،
We said, "Go back to him," but she refused to return.
تَرْجِعَ — she return. A verb of returning with its feminine 'she' subject built in, sitting in the goal-form because the 'to' particle before it governs it; that ending marks the returning as the act under 'refused'. So the pair reads 'she refused to return'.
From: Wives of the Prophet →ثُمَّ رَجَعَ إِلَى أَصْحَابِهِ فَقَالَ
Then he returned to his companions and said.
رَجَعَ — he returned. A past verb carrying its own single male 'he', here 'returned'. The subject is built into the verb's default shape, so no separate pronoun is written.
From: A Companion at Battle →ثُمَّ رَجَعْتُ فَجَلَسْتُ،
Then I returned and sat down.
رَجَعْتُ — I returned. A plain past 'I returned' with the first-person 'I' built into its ending. The doer is the speaker.
From: Three Companions Promised Paradise →ثُمَّ رَجَعَ إِلَى أَبِي ذَرٍّ،
Then he returned to Abu Dharr.
رَجَعَ — he returned. A bare past verb meaning he returned, its 'he' subject understood from the running narrative and carried inside the verb. No separate pronoun is needed.
From: A Stranger Finds the Prophet →فَلَمَّا رَجَعَ أُمَيَّةُ إِلَى أَهْلِهِ قَالَ يَا أُمُّ صَفْوَانِ،
So when Umayya returned to his household, he said, 'O Umm Safwan,'
رَجَعَ — he returned. A past verb with 'he' inside, meaning to go back. It is the event of the time-clause — what, once it happened, set up the speech that follows.
From: Warning Before the Battle of Badr →فَرَجَعَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, then returned with her.
فَرَجَعَ — then returned. The prefix fa- ties this to the prior scene as the consequence, 'so/then', and the verb carries its own 'he' subject. It moves the story from the cave to the return, with the doer folded into the verb.
From: The Night of Revelation and Consolation →مَا سَمِعْتُ أَحَدًا يَرْجِعُ إِلَيْكَ شَيْئًا
I did not hear anyone reply to you.
يَرْجِعُ — reply. A present-tense verb of returning/replying with a built-in 'he' subject, here in a description of the 'anyone', 'anyone replying'. It pictures the absent act of answering that the speaker did not catch.
From: Paradise for the Sincere →فَأَرْسَلَتْنِي دَسِيسًا إِلَى مُحَمَّدٍ بَعْدَ أَنْ رَجَعَ مِنَ الشَّامِ،
So she sent me as a schemer to Muhammad after he returned from Syria.
رَجَعَ — he returned. A past-tense verb ('returned') with its 'he' subject built in, the verb of the 'after' clause. It pins the timing of the errand to his coming back, and no separate 'he' is needed because the form already carries it.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →فَسَلَّمَ عَلَى سَيِّدِهِ ثُمَّ وَضَعَ مَا مَعَهُ وَرَجَعَ إِلَى سَيِّدِهِ
He greeted his master, then put down what he had and returned to his master.
وَرجع — and he returned. The linking 'wa-' (and) on a past verb, 'returned', with the 'he' subject built in. Here 'wa-' simply adds this action to the chain rather than marking result. The same 'and'-plus-past-verb shape recurs whenever the narrative tacks on another step.
From: Luqman's Wisdom and Trial →OpenArabic teaches words like رَجَعَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app