Arabic vocabulary
How to say “says” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
قال يقول وهل رأوها؟
He said: He says: Have they seen it?
يَقُولُ — He says. A present verb 'says', subject 'He' inside — God's reply, kept in the live present tense.
From: Where Angels Gather →قال يقول فكيف لو رأوها؟
He said: He says: How would it be if they saw it?!
يَقُولُ — He says. A present verb 'says', subject 'He' inside — God marvels again, in the live present.
From: Where Angels Gather →قال فيقول وهل رأوها؟
He said: He says: Have they seen it?
فَيَقُولُ — He says. 'So' plus a present verb 'says', subject 'He' inside — God's reply, kept in the live present.
From: Where Angels Gather →قال يقول فأشهدكم أني قد غفرت لهم،
He said: He says: I make you bear witness that I have forgiven them.
يَقُولُ — He says. A present verb 'says', subject 'He' inside — God's declaration, kept in the live present.
From: Where Angels Gather →قال يقول ملك من الملائكة
He said: An angel among the angels says:
يَقُولُ — he says. A present verb 'says', subject named next — 'an angel says'. The present tense keeps the scene live; the subject follows.
From: Where Angels Gather →وإذا كانوا يقولون الوقت الحاضر والساعة الراهنة وإن لم يفعلا ذلك فكيف يمتنع أن يقولوا ماء دافق وعيشة راضية
And if they say 'the present time' and 'the current hour' without those phrases acting, how could they refrain from saying 'gushing water' and 'contented life'?
يَقُولُونَ — they say. A present-tense verb 'they say', carrying its plural 'they' subject in the -una ending, paired with the 'to be' verb before it to give a habitual 'they keep saying'. The plural ending marks the group of speakers.
From: Creating Life from Nothing →وإذا كانوا يقولون الوقت الحاضر والساعة الراهنة وإن لم يفعلا ذلك فكيف يمتنع أن يقولوا ماء دافق وعيشة راضية
And if they say 'the present time' and 'the current hour' without those phrases acting, how could they refrain from saying 'gushing water' and 'contented life'?
يَقُولُوا — they say. A present verb 'they say' pushed into the subjunctive by the 'that' before it, carrying its plural 'they' subject. The subjunctive ending (the dropped final n) shows the saying is the contemplated act they would not refuse.
From: Creating Life from Nothing →مِثْلَ مَا أَنَّكَ هَهُنَا فَكَأَنَّهُ سُبْحَانَهُ يَقُولُ إِنَّ الْقُرْآنَ حَقٌّ
Just as you are here, it is as if He, Glory be to Him, is saying that the Quran is true.
يَقُولُ — is saying. A present-tense verb 'he says' with the doer 'He' built in, here God. The present form casts the saying as ongoing or perpetual.
From: Proofs of Scripture →فَإِنَّ الرَّسُولَ يَقُولُ لِلْمُرْسَلِ إِلَيْهِ مَا أُمِرَ بِقَوْلِهِ،
For the Messenger says to the one to whom he is sent what he was commanded to say,
يَقُولُ — he says. This present-tense verb carries its 'he' subject, 'he says', describing what the Messenger does. The plain present marks an ongoing, characteristic action, and the verb governs its addressee through the next preposition.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →فَيَقُولُ قُلْتُ كَذَا وَكَذَا،
so he says: 'I said such and such',
فَيَقُولُ — so he says. This fuses the connector fa- to a present-tense verb, 'so he says', with its 'he' subject built in. The fa- ties this to the prior clause as a next step, and the verb introduces the quoted self-report that follows.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →وَالْمُرْسِلُ يَقُولُ لِلرَّسُولِ قُلْ لَهُمْ كَذَا وَكَذَا،
and the one who sends says to the messenger: 'Say to them such and such',
يَقُولُ — he says. This present-tense verb carries its 'he' subject, 'he says', describing what the sender does. The plain present marks a characteristic action, and the verb governs its addressee through the next preposition.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →﴿وَقُلْ لِعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ﴾،
'Say to My servants to speak that which is best',
يَقُولُوا — to speak. Present-tense verb that has shed its normal final 'n' and shifted into a shortened mood because it serves as the outcome of the command 'Say': 'so that they speak'. The clipped ending is Arabic's way of tying this action to the order that precedes it.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →OpenArabic teaches words like يقول through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app