Arabic vocabulary
How to say “I respond to you” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
أَبِي هِرٍّ قُلْتُ لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ
Aba Hirr said, "Here I am, O Messenger of God."
لَبَّيْكَ — I respond to you. This is a fixed devotional reply meaning roughly 'at your service, again and again', frozen as a single expression; it carries 'you' attached at the end as the one addressed. Its doubled, dual-flavoured shape is an old set form, not built fresh each time. Learners meet it as one ready-made unit of respectful response.
From: Generosity to the Poor →قَالَ أَبَا هِرٍّ قُلْتُ لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ
Abu Hirr said, "At your service, O Messenger of God."
لَبَّيْكَ — At your service. The fixed devotional reply 'at your service', frozen as one expression with 'you' attached at the end. Its set, doubled shape is an old idiom, not built fresh. Learners take it as a single ready-made unit.
From: Generosity to the Poor →فَقَالَ أَبَا هِرَةٍ قُلْتُ لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ
Then he said, "O Abu Hirah!" I said, "Here I am, O Messenger of Allah."
لَبَّيْكَ — Here I am. The fixed devotional reply 'here I am / at your service', frozen as one expression with 'you' attached. Its set, doubled shape is an old idiom taken whole. Learners meet it as a single ready-made unit.
From: Generosity to the Poor →فَقُلْتُ لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي
So I said, "I am at your service, O Messenger of God; may my father and my mother be sacrificed for you."
لَبَّيْكَ — I am at your service. This is a fixed response formula expressing eager readiness, the stock answer to being summoned, roughly 'at your service'. It is an idiom rather than a freely built phrase, so it is learned whole. It carries the second-person 'your' inside it.
From: A Spy in the Enemy Camp →OpenArabic teaches words like لَبَّيْكَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app