Arabic vocabulary
How to say “to say” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
قلت ولا التفات إلى أبي حمزة في حكايته فجاء أسد فأخرجني ،
I said, there is no attention to Abu Hamza in his story where a lion came and rescued me,
قُلْتُ — I said. A past-tense verb with the speaker 'I' fused onto its end as a suffix, so the single word means 'I said'. It opens the speaker's own comment and frames everything after it as his quoted reasoning.
From: Trust in God →قلت الله وَرَسُوله اعْلَم
I said, 'Allah and His Messenger know best.'
قُلْتُ — I said. A past-tense verb with the subject 'I' already fused into its ending, so it stands alone as 'I said'. It serves as the standard frame that the speaker's own quoted reply is about to follow.
From: Worship and Repentance →قُلْتُ مَالِكُ بْنُ دِينَارِ،
I said, 'Malik ibn Dinar.'
قُلْتُ — I said. A past-tense verb whose '-tu' ending marks 'I' as the doer, the speech-frame in the first person. It introduces the speaker's own reply, with the 'I' built into the verb's tail rather than stated separately.
From: A Night of Reckoning →فَقُلْتُ وَيْحَكَ مَا هَذَا الْجَفَاءُ؟
Then I said, "Woe to you; what is this rudeness?"
فَقُلْتُ — then I said. The prefixed fa- pushes the narration forward, 'and so I said', tying his outburst onto her curt reply. The verb is past tense with the -tu 'I' built in. The connective marks the speech as his stung reaction, opening the quotation that follows.
From: A Night of Reckoning →وَقُلْتُ يَا مَشْؤُومُ،
And I said, "O accursed one,"
وَقُلْتُ — and I said. The fused wa- is 'and', adding the speech onto the gesture, on a past-tense verb with the -tu 'I'. Here the 'and' links a paired action, shaking the hand and speaking, by the same doer. The verb opens the quotation that follows.
From: A Night of Reckoning →فَقُلْتُ أَلَا تُحَدِّثِينِي عَنْ مَرَضِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسِلْمِ
So I said, "Will you not tell me about the illness of the Messenger of God, may God bless him and grant him peace?"
فَقُلْتُ — so I said. The fa- prefix here is a sequencing 'so/then' tying this speech to the previous action, not a bare 'and'. The verb is a completed past act with a first-person 'I' folded into its ending.
From: Prayer During Illness →فَقُلْتُ لَهُ أَلاَ أَعْرِضُ عَلَيْكَ مَا حَدَّثَتْنِي عَائِشَةُ عَنْ مَرَضِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
I said to him, "Shall I relate to you what Aisha told me about the Prophet's illness, may God bless him and grant him peace?"
فَقُلْتُ — So I said. A sequencing fa-, 'so', on a completed past verb with first-person 'I' in its ending; the speech follows from the framing. The subject lives inside the verb.
From: Prayer During Illness →قُلْتُ لَا قَالَ هُوَ عَلِيٌّ
I said, "No." He said, "He is Ali."
قُلْتُ — I said. A completed past verb of speaking with a first-person 'I' in its ending; the subject is inside the verb. It frames the speaker's brief reply.
From: Prayer During Illness →فَقُلْتُ لَهُ كُلُّ مَا تَرَى مِنَ أَجْرِكَ مِنَ الإِبِلِ وَالْبَقَرِ وَالْغَنَمِ وَالرَّقِيقِ
So I said to him, "Take all that you see of your pay from the camels, the cattle, the sheep, and the slaves."
فَقُلْتُ — so I said. A past-tense verb with the 'I' subject in its '-tu' ending, opened by 'fa-' that ties the reply to the request just made. The deed is reported complete, the plain narrative past that carries the exchange forward.
From: Trapped and Delivered →فَقُلْتُ إِنِّي لَا أَسْتَهْزِئُ بِكَ
So I said, "I am not mocking you."
فَقُلْتُ — so I said. A past-tense verb with the 'I' subject in its '-tu' ending, opened by 'fa-' that ties the reply to the rebuke just heard. The completed-action past frames the speaker's answer in the back-and-forth.
From: Trapped and Delivered →وَقُلْتُ وَاللَّهِ لَأَرْفَعَنَّكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
And I said, by God, I will certainly bring you to the Messenger of God, may God bless him and grant him peace.
وَقُلْتُ — and I said. A past-tense verb with the 'I' subject in its '-tu' ending; the leading 'wa-' opens a fresh turn by adding the speaker's words to the unfolding scene. It frames the quoted speech, the narrative 'and I said'.
From: The Verse of the Throne →قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ شَكَا حَاجَةً شَدِيدَةً وَعِيَالًا فَارْحَمْهُ،
He said, "I said, O Messenger of God, he complained of a severe need and dependents, so have mercy on him,"
قُلْتُ — I said. A past-tense verb with the 'I' subject in its '-tu' ending, here nested inside the report as the speaker quotes his own past words. It introduces a second layer of quoted speech, 'I said...', within the account.
From: The Verse of the Throne →فَقُلْتُ لَأَرْفَعَنَّكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
So I said, 'I will certainly bring you to the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him.'
فَقُلْتُ — So I said. A past-tense verb with the 'I' subject in its '-tu' ending, opened by 'fa-' that ties the speaker's words to the seizure as its next step. It frames the quoted threat, the narrative 'so I said'.
From: The Verse of the Throne →قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ شَكَا حَاجَةً شَدِيدَةً وَعِيَالًا، فَرَحِمْتُهُ فَخَلَّيْتُ سَبِيلَهُ
I said, O Messenger of God, he complained that he had a severe need and dependents, so I took pity on him and set him free.
قُلْتُ — I said. A past-tense verb with the 'I' subject in its '-tu' ending, here opening the speaker's nested quotation of his own earlier reply. The verb's shape carries the doer; it introduces a second layer of quoted speech.
From: The Verse of the Throne →فَأَخَذْتُهُ فَقُلْتُ لَأَرْفَعَنَّكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
So I took him and said, "I will certainly raise you to the Messenger of God, may God bless him and grant him peace."
فَقُلْتُ — so I said. A past-tense verb with the 'I' subject in its '-tu' ending, opened by 'fa-' that chains the speaking onto the seizure as the next step. It frames the quoted threat, the narrative 'so I said'.
From: The Verse of the Throne →قُلْتُ مَا هُوَ قَالَ
I asked, 'What is it?' He replied.
قُلْتُ — I asked. A past-tense verb with the 'I' subject in its '-tu' ending, the frame for the speaker's own quoted question. The verb's shape carries the doer; here it introduces 'I asked'.
From: The Verse of the Throne →قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ زَعَمَ أَنَّهُ يُعَلِّمُنِي كَلِمَاتٍ،
I said, O Messenger of God, he claims that he will teach me some words.
قُلْتُ — I said. A completed-action verb with the 'I' ending built into its tail, so the speaker is both named and time-stamped in one word. The ending marks first-person singular, and Arabic needs no separate pronoun because the suffix already does that job.
From: The Verse of the Throne →قَالَ مَا هِيَ قُلْتُ قَالَ لِي إِذَا أَوَيْتَ إِلَى فِرَاشِكَ
He said, "What is it?" I said, "He said to me: When you lie down on your bed."
قُلْتُ — I said. A past-tense verb with the 'I' ending built in, reporting the speaker's own reply. The first-person tail marks who is speaking, so no separate pronoun is needed to say 'I said'.
From: The Verse of the Throne →وَقُلْتُ نَمْ يَا رَسُولُ اللَّهِ،
And I said, 'Sleep, O Messenger of God.'
وَقُلْتُ — and I said. The leading 'wa-' (and) links this clause to the narrative, fused onto a past speech-verb whose '-tu' ending means 'I'. So the chunk both joins and reports the narrator's speaking. English often drops such a clause-opening 'and'.
From: A Night with the Prophet →فَقُلْتُ لِمَنْ أَنْتَ يَا غُلاَمُ
So I said, 'Who do you belong to, O boy?'
فَقُلْتُ — so I said. The 'fa-' (so/then) carries the story onward, fused onto a past speech-verb whose '-tu' ending means 'I'. So the chunk both links and reports the narrator's speaking. The first-person singular subject rides inside that ending.
From: A Night with the Prophet →قُلْتُ أَفِي غَنَمِكَ لَبَنٌ
I said, "Is there milk in your flock?"
قُلْتُ — I said. Past-tense speech-verb with the suffix '-tu' (I) fused on, so the narrator is the doer. This 'I said' frames the question that follows. The '-tu' ending is Arabic's mark for a first-person singular subject inside the verb.
From: A Night with the Prophet →قُلْتُ أَفَتَحْلُبُ
I said, "Shall I milk?"
قُلْتُ — I said. Past-tense speech-verb with the suffix '-tu' (I) fused on, so the narrator is the doer. This 'I said' frames the offer that follows. The '-tu' ending marks the first-person singular subject inside the verb.
From: A Night with the Prophet →فَقُلْتُ إِنْفَضِّ الضَّرْعَ مِنَ التُّرَابِ وَالشَّعْرِ وَالْقِذَى
I said, "Shake the udder free of dirt, hair, and grit."
فَقُلْتُ — so I said. The 'fa-' (so/then) carries the narrative on, fused onto a past speech-verb whose '-tu' ending means 'I'. So the chunk both links and reports the narrator's speaking. The first-person singular subject rides inside that ending.
From: A Night with the Prophet →فَقُلْتُ لَأَلْزَمَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
So I said, "I will certainly remain with the Messenger of God, may God send blessings and grant him peace."
فَقُلْتُ — so I said. The fa- on the front is a 'next thing' link, tying this speech to the action just before it with a sense of 'and so'; it binds the narrative tighter than a plain 'and'. The verb itself is a past 'said' whose ending already carries the first-person 'I', so the speaker is built into the word rather than written separately.
From: Three Companions Promised Paradise →OpenArabic teaches words like قُلْتُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app