Arabic vocabulary
How to say “God” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
تتولّد من الْمعْصِيَة والغفلة عَن ذكر الله
They arise from sin and neglect of the remembrance of Allah.
اللَّهِ — God. The name Allah ('God'); the 'of…' word here: 'of God'.
From: Returning to God →فقال هذا الكلب عدو الله عمير،
He said: This dog, the enemy of Allah, Umair.
اللَّهِ — Allah. The name Allah; the 'of…' word: 'of God' (enemy of God).
From: Early Converts to Islam →وقال لرجال ممن كانوا معه من الأنصار ادخلوا على رسول الله ﷺ فاجلسوا عنده واحذروا عليه هذا الخبيث
He said to the men from the Ansar who were with him: Enter to the Messenger of Allah ﷺ, sit with him, and be wary of this treacherous one.
اللَّهِ — Allah. The name Allah; the 'of…' word: 'of God' (Messenger of God).
From: Early Converts to Islam →قال قبحها الله من سيوف، وهل أغنت شيئا؟
He said: May Allah curse these swords! Have they ever been of any use?
اللَّهُ — Allah. The name Allah; the '-u' ending marks it as the subject ('may God…').
From: Early Converts to Islam →فقال أشهد أن لا إله إلا الله وأنك رسوله
Then he said: I bear witness that there is no deity but Allah, and that you are His messenger.
اللَّهُ — Allah. The name Allah; the '-u' ending — the one excepted ('but God').
From: Early Converts to Islam →قد كنا يا رسول الله نكذبك بما تأتينا به من خبر السماء،
We used to deny you, O Messenger of Allah, concerning what you brought us from the news of the heavens,
اللَّهِ — Allah. The name Allah; the 'of…' word: 'of God' (O Messenger of God).
From: Early Converts to Islam →وهذا أمر لم يحضره إلا أنا وصفوان فوالله لأعلم ما أتاك به إلا الله،
And this is a matter witnessed only by me and Safwan, and by Allah, I know that it was none but Allah who brought it to you,
اللَّهُ — Allah. The name Allah; the '-u' ending marks it as the subject ('none but God').
From: Early Converts to Islam →فالحمد لله الذي
So praise be to Allah who
لِلَّهِ — be to Allah. li- = 'to, for'; with the name — 'to God' (praise be to God).
From: Early Converts to Islam →وَإِذَا حَمَلْتَهَا عَلَى أَمْرِ اللَّهِ صَلُحَتْ
And if you carry it upon the command of Allah, it becomes good.
اللَّهِ — God. 'Allah' = 'God'; here the 'of' word, so 'the command of Allah'. The '-i' ending marks that 'of' link.
From: Faith as Light →وَكَانَ قد أعطَاهُ الله تَعَالَى الْحِكْمَة
And Allah, the Exalted, had given him wisdom
اللَّهُ — Allah. 'Allah' = 'God'. Subject of 'gave'.
From: Luqman's Response to Injustice →وَقد تجلى الله فِيهِ لِعِبَادِهِ وَصِفَاته
And God has manifested Himself in it to His servants and His attributes.
اللَّهُ — God. Subject of 'manifested', nominative, after its verb. The one who reveals Himself.
From: Reflecting on God's Names →سَمِعْت رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه و سلم يَقُولُ
I heard the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, say:
اللَّهُ — and blessings. Grammatically this is the subject of 'send blessing', the divine name in the '-u' ending, even though the running gloss labels it differently. Arabic's verb-first order puts 'God' just after its verb in the formula.
From: The Lawful, the Forbidden, and the Grey →وا غوثاه بالله،
O help from Allah!
بِاللَّهِ — with Allah. The 'bi-' here is the 'bi-' of appeal or oath — 'by Allah', invoking God as the one appealed to for the rescue just cried out. It is the same little particle that elsewhere means 'with', but in this pleading frame it carries the force of calling upon. It also puts the following name in the genitive.
From: Revelation Over Philosophy →ومتى كان الواعظ مثل الحسين والشيخ عبد القادر الجيلاني رحمهما الله تعالى انتفع به الناس
And when the preacher is like Al-Husayn and Sheikh Abdul Qadir Al-Jilani - may Allah have mercy on them - people benefit from him.
اللَّهُ — Allah. This is the subject of 'have mercy' and it lands after the verb, as Arabic word order often places the doer second: 'may ALLAH have mercy'. Its nominative ending marks it as that doer. The whole little clause is a parenthetical blessing on the two men.
From: Sincere Preaching →انطلق إلى أرض كذا وكذا، فإن بها أناساً يعبدون الله تعالى فاعبد الله معهم،
Go to such and such a land, for there are people who worship Allah there, so worship Allah with them.
اللَّهَ — Allah. This is the object of 'worship', in the accusative — God. The accusative marks the One worshipped. It is the focus of their devotion.
From: Righteous Company →انطلق إلى أرض كذا وكذا، فإن بها أناساً يعبدون الله تعالى فاعبد الله معهم،
Go to such and such a land, for there are people who worship Allah there, so worship Allah with them.
اللَّهَ — Allah. This is the object of the command 'worship', in the accusative — God. It repeats the focus of devotion the man is told to join. The accusative marks the One worshipped.
From: Righteous Company →فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أفلح إن صدق
The Messenger of Allah, peace be upon him, said: 'He will succeed if he is truthful.'
اللَّهُ — be upon him. 'God', subject of the blessing, after its verb; nominative marks the one invoked.
From: Prayer, Fasting, Charity →قال رسول الله صلى الله عليه وسلم تضمن الله لمن خرج في سبيله لا يخرجه إلا جهاد في سبيلي،
The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said: 'Allah guarantees for the one who goes out in His path, driven solely by striving for My cause,
اللَّهُ — and blessings. Within the fixed blessing this names God as the one who blesses. The formula is boilerplate recurring after the Prophet's name and is read as a settled unit.
From: Paradise for Those Who Strive →قال رسول الله صلى الله عليه وسلم تضمن الله لمن خرج في سبيله لا يخرجه إلا جهاد في سبيلي،
The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said: 'Allah guarantees for the one who goes out in His path, driven solely by striving for My cause,
اللَّهُ — Allah. This is the name of God standing as the subject of 'has guaranteed', placed after the verb in normal Arabic order. The subject-style ending marks it as the one making the pledge.
From: Paradise for Those Who Strive →وهو يوم القيامة أي ان الله قادر على رجعه إليه حيًا في ذلك اليوم
And it is the Day of Resurrection, meaning that God is able to bring him back to Him alive on that day.
اللَّهَ — God. This is the divine name as the subject of the anna-clause, carrying the object-style ending anna imposes on its subject. Though it looks like an object, it is the subject under anna's emphasis, the one said to be able.
From: Ten Proofs of Resurrection →﴿فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لا إِلَهَ إِلا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ﴾
Exalted is Allah, the True Sovereign; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
اللَّهُ — Allah. This is the subject of the verb of exalting, and as the doer it carries the nominative ending heard as the final '-u'. Placed after its verb, it follows the standard verb-then-subject flow of Arabic sentences.
From: False Prophets →قائلًا إن الله أمرني بذلك وأباحه لي
Saying that Allah commanded me to do this and permitted it for me.
اللَّهَ — Allah. This is the subject of the emphatic clause, the divine name, driven into the accusative by the preceding particle, which is why its ending is '-a' rather than the usual subject '-u'. The particle's grip on the subject's case is the point here.
From: False Prophets →وَهَذَا هُوَ الشِّرْكُ الْأَكْبَرُ الَّذِي ذَكَرَهُ اللهُ
And this is the major shirk that Allah mentioned.
اللَّهُ — Allah. The divine name as the doer of 'mentioned', its ending marking it the subject within the relative clause. It identifies who did the mentioning.
From: The Sin of Idolatry →قَالَ اللهُ تَعَالَى إِنَّ اللهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ
Allah the Exalted said: 'Indeed, Allah does not forgive associating partners with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills.'
اللَّهُ — Allah. The divine name as the doer of the saying, its ending marking it the subject of 'said'.
From: The Sin of Idolatry →OpenArabic teaches words like اللَّهُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app