Arabic vocabulary
How to say “to Him” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَإِن ردّها فلكون مثلهَا لَا يصلح أَن يواجه بِهِ
And if He rejects it, it is because something like it is not fit to be presented to Him.
بِهِ — to Him. bi- = 'with, to'; the ending '-hi' adds 'him' — together 'to Him' (presented to Him).
From: Returning to God →فأقبل عمر حتى أخذ بحمالة سيفه في عنقه، فلببه به،
Umar approached and took hold of the strap of his sword around his neck, then grabbed him firmly with it.
بِهِ — with it. bi- = 'with, by'; the ending '-hi' adds 'it' (the strap) — together 'with it'.
From: Early Converts to Islam →ثم دخل به فقال ﵇ أرسله يا عمر، ادن يا عمير
Then he brought him in, and the Prophet ﷺ said: Release him, Umar, come closer, Umair.
بِهِ — with him. bi- = 'with'; the ending '-hi' adds 'him' — together 'with him' (brought him in).
From: Early Converts to Islam →قد كنا يا رسول الله نكذبك بما تأتينا به من خبر السماء،
We used to deny you, O Messenger of Allah, concerning what you brought us from the news of the heavens,
بِهِ — from it. bi- = 'with, of'; the ending '-hi' adds 'it' — together 'with it' (what you bring with it).
From: Early Converts to Islam →وهذا أمر لم يحضره إلا أنا وصفوان فوالله لأعلم ما أتاك به إلا الله،
And this is a matter witnessed only by me and Safwan, and by Allah, I know that it was none but Allah who brought it to you,
بِهِ — with it. bi- = 'with'; the ending '-hi' adds 'it' — together 'with it'.
From: Early Converts to Islam →وَإِن هُوَ قمر صَاحبه فعل بِهِ مثل ذَلِك
And if he won against his companion, he would do the same to him.
بِهِ — to him. 'bi-' = 'with, to' + '-hi' = 'him', so 'to him'.
From: Luqman's Response to Injustice →وَكَانَ سَيّده إِذا رَآهُ عَبث بِهِ وَيسمع مِنْهُ الْكَلِمَة الحكيمة فيعجب مِنْهُ
And his master, when he saw him, would ridicule him and hear the wise word from him, and be amazed by it.
بِهِ — him. 'bi-' = 'with/at' + '-hi' = 'him' (the verb takes its object with 'bi-').
From: Luqman's Response to Injustice →وَهُوَ أَن يعبد الله وَحده لايشرك بِهِ شَيْئا
And it means to worship Allah alone, associating nothing with Him.
بِهِ — with Him. 'with Him' — preposition 'bi' plus the 'Him' suffix, naming what a partner would be set up against. The verb shirk specifically governs 'bi' for the one wrongly partnered.
From: Worship God Alone →فَهَذَا التَّوْحِيد الَّذِي جَاءَت بِهِ الرُّسُل
This is the monotheism with which the messengers were sent.
بِهِ — with it. Literally 'came WITH it' — Arabic says 'brought' by pairing the motion verb with 'bi'. The 'it' reaches back to the monotheism, so the phrase means 'which they brought'.
From: Worship God Alone →وَمِن فَاتَهُ هَذَا التَّوْحِيد فَإِن الله لَا يغْفر أَن يُشْرك بِهِ
And whoever misses this monotheism, indeed Allah does not forgive associating others with Him.
بِهِ — with Him. 'with Him' — 'bi' plus 'Him'; the verb shirk specifically uses 'bi' for the partner set up against God. It pins down who the partner would be associated with.
From: Worship God Alone →وأمثال ذَلِك مِمَّا اسْتعْمل فِيهِ لفظ الْكَلِمَة من الْكتاب وَالسّنة بل وَسَائِر كَلَام الْعَرَب فَإِنَّمَا يُرَاد بِهِ الْجُمْلَة التَّامَّة
And the likes of that from the usage of the term (the word) in the Book and the Sunnah, as well as the rest of Arab speech, for it indeed means the complete sentence.
بِهِ — by it. 'by it' — 'bi' plus 'it', pointing back to the term 'kalima'. With 'is meant', the 'bi' marks the expression through which the meaning is conveyed.
From: The Declaration of Faith →وما داوم عليه وقدمه وأمر به أفضل مما كان يفعله أحياناً،
And what he maintained regularly and prioritized, and commanded is better than what he did sometimes,
بِهِ — with it. 'with it' — 'bi' plus 'it'; what he ordered (command governs 'bi').
From: The Opening Chapter →ويؤخره، ولم يأمر به
and he delayed it, and did not command it.
بِهِ — with it. 'with it' — 'bi' plus 'it'; what he did not command (command governs 'bi').
From: The Opening Chapter →انبعثت من العَبْد قُوَّة التَّوَكُّل عَلَيْهِ والتفويض إِلَيْهِ وَالرِّضَا بِهِ
A strength of reliance upon Him, entrusting to Him, and contentment with Him arises from the servant.
بِهِ — with Him. 'Bi-' (with) fused with '-hi' (Him) — content 'with Him'. The pairing 'contentment + bi-' names what one is content with.
From: Humility Before the Divine →وَمَا فِي كل مَا يجريه على عَبده ويقيمه مِمَّا يرضى بِهِ هُوَ سُبْحَانَهُ
And everything He wills upon His servant and establishes, among which He is pleased, is from Him, glorified be He.
بِهِ — with it. 'Bi-' (with) fused with '-hi' (it) — pleased 'with it'. The pairing 'pleased + bi-' names what He approves.
From: Humility Before the Divine →وثقته بِهِ
And his trust in Him.
بِهِ — in Him. 'Bi-' (in / with) fused with '-hi' (Him) — trust 'in Him'. The pairing 'trust + bi-' names the one trusted, God.
From: Humility Before the Divine →ورضَاهُ بِمَا يَفْعَله بِهِ ويختاره لَهُ
And his contentment with what He does to him and chooses for him.
بِهِ — with him. 'Bi-' (with / to) fused with '-hi' (him) — done 'to him', the servant. It marks the one acted upon.
From: Humility Before the Divine →اشْتغل بِهِ فِي الْحَيَاة يكفك مَا بعد الْمَوْت
Engage with Him in life, and He will take care of what comes after death.
بِهِ — with it. 'Bi-' (with) fused with '-hi' (it / Him) — occupy yourself 'with Him'. The pairing 'busy + bi-' names what one is to be engaged in.
From: Love and Devotion to God →قَالَ الصدّيق وَقد اشْتَدَّ بِهِ القلق
The Truthful One, overwhelmed with anxiety, said.
بِهِ — with him. 'Bi-' (with / in) fused with '-hi' (him) — the anxiety intensified 'in him'. The 'bi-' marks the one it gripped.
From: The Night of the Migration →وَمَنْ سَلَكَ طَرِيقًا يَلْتَمِسُ فِيهِ عِلْمًا سَهَّلَ اللَّهُ لَهُ بِهِ طَرِيقًا إلَى الْجَنَّةِ،
And whoever follows a path seeking knowledge, Allah will make a path to Paradise easy for him through it.
بِهِ — through it. 'By it', the 'bi-' of means with 'it' fused on, pointing back to the path or its treading. The earthly road taken for knowledge becomes the means to a heavenly one.
From: Easing a Believer's Hardship →وَمَنْ أَبَطْأَ بِهِ عَمَلُهُ لَمْ يُسْرِعْ بِهِ نَسَبُهُ
And whoever is slowed by his deeds will not be hastened forward by his lineage.
بِهِ — by his. The 'bi-' here marks the one the action reaches — the person made to lag — and the attached pronoun points back to that person, not to the deed. Arabic often uses 'bi-' to fasten a verb onto the party it acts upon.
From: Easing a Believer's Hardship →وَمَنْ أَبَطْأَ بِهِ عَمَلُهُ لَمْ يُسْرِعْ بِهِ نَسَبُهُ
And whoever is slowed by his deeds will not be hastened forward by his lineage.
بِهِ — by his. Parallel to the earlier 'bi-' phrase: it marks the person who would be hurried along, the attached pronoun pointing back to that same man. The sentence balances two 'bi-' phrases — held back by deeds, not hurried on by lineage.
From: Easing a Believer's Hardship →أمّا إذا أتمَّ فريضةً بالتيمم ثم استمر وجودُ الماء بعد السلام، بَطَلَ تيممُه فلا يستبيح به نافلةً
If one completed an obligatory prayer with Tayammum and then water became available after the Salam, their Tayammum is void, and they cannot perform a voluntary prayer with it.
بِهِ — with it. 'with / by it' — by means of that tayammum, the '-hu' pointing to it. The instrument-'bi-' marks what he would have performed the prayer on; but it is now void, so he cannot.
From: When Earth Replaces Water →وجاز الجمعُ به بين فريضةٍ ونوافلَ،
It is permissible to combine an obligatory prayer with supererogatory prayers using it.
بِهِ — using it. 'with / by it' — by means of the one tayammum, '-hu' pointing to it. The instrument-'bi-' marks what the combining is done on: a single dry ablution covering the set named next.
From: When Earth Replaces Water →OpenArabic teaches words like بِهِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app