Arabic vocabulary
How to say “Exalted” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَكَانَ قد أعطَاهُ الله تَعَالَى الْحِكْمَة
And Allah, the Exalted, had given him wisdom
تَعَالَى — the Exalted. 'ta'ala' = '(He is) exalted', an honorific said of God.
From: Luqman's Response to Injustice →بِحَيْثُ يُعْطِيهِ ذَلِك كَمَا توكله على الله تَعَالَى وتفويضه إِلَيْهِ وَالصَّبْر لحكمه وَالرِّضَا بِقَضَائِهِ
Such that it gives him reliance on Allah the Exalted, entrusting matters to Him, patience with His ruling, and contentment with His decree.
تَعَالَى — the Exalted. A frozen verb-phrase, 'He is exalted', tucked in as an honorific right after the divine name; it doesn't inflect for the surrounding grammar.
From: Worship God Alone →وَكَذَلِكَ مَا شرع للْمُسلمين فِي صلَاتهم وأذانهم وحجهم وأعيادهم من ذكر الله تَعَالَى
And likewise, what has been prescribed for the Muslims in their prayers, call to prayer, pilgrimage, and festivals in remembering Allah, the Exalted.
تَعَالَى — the Exalted. 'may He be exalted' — actually a past-tense verb ('He has risen high') used as a set honorific after God's name. It is a tiny verbal sentence wedged in as praise, not an adjective.
From: The Declaration of Faith →وَمِنْه قَوْله تَعَالَى ٥ الْكَهْف ﴿كَبرت كلمة تخرج من أَفْوَاههم﴾ الْآيَة
And from it His, the Exalted, saying: 'Grievous is the word that comes out of their mouths.'
تَعَالَى — the Exalted. 'may He be exalted' — a past-tense verb used as a set honorific after God's name, a tiny 'He-is-high' clause inserted as praise rather than an adjective.
From: The Declaration of Faith →وَكَذَلِكَ مَا شرع للْمُسلمين فِي صلَاتهم وأذانهم وحجهم وأعيادهم من ذكر الله تَعَالَى إِنَّمَا هُوَ بِالْجُمْلَةِ التَّامَّة كَقَوْل الْمُؤَذّن
Likewise, what has been legislated for Muslims in their prayers, calls to prayer, pilgrimage, and festivals, as a remembrance of Allah the Almighty, is indeed in complete sentences like the statement of the caller:
تَعَالَى — the Almighty. 'may He be exalted' — a past-tense verb used as a set honorific after God's name, a tiny clause of praise rather than an adjective.
From: Small Deeds, Great Reward →وَمِنْه قَوْله تَعَالَى ٥ الْكَهْف ﴿كَبرت كلمة تخرج من أَفْوَاههم﴾ الْآيَة
And among them is His saying the Exalted: 'Grave is the word that comes out of their mouths.'
تَعَالَى — the Exalted. 'may He be exalted' — a past-tense verb used as a set honorific after God's name, a clause of praise, not an adjective.
From: Small Deeds, Great Reward →قَالَ اللَّهُ تَعَالَى يَا ابْنَ آدَمَ إِنَّكَ مَا دَعَوْتنِي وَرَجَوْتنِي غَفَرْتُ لَك عَلَى مَا كَانَ مِنْك وَلَا أُبَالِي،
Allah, the Exalted, said: "O son of Adam! As long as you call upon Me and ask of Me, I shall forgive you for what you have done, and I shall not mind.
تَعَالَى — the Exalted. More than a title, this is a frozen verb meaning 'He is high above / exalted,' tacked onto the divine name as habitual praise. Arabic often lets such a verb-phrase stand in where English would use an adjective.
From: The Vastness of God's Mercy →ومتى كان الواعظ مثل الحسين والشيخ عبد القادر الجيلاني رحمهما الله تعالى انتفع به الناس
And when the preacher is like Al-Husayn and Sheikh Abdul Qadir Al-Jilani - may Allah have mercy on them - people benefit from him.
تَعَالَى — exalted. This is a frozen verb-form, 'He is exalted', used as a fixed honorific tag after God's name. It stands apart from the main sentence as a set phrase of praise, not as an active part of the grammar. Readers treat it as an inseparable formula.
From: Sincere Preaching →وبأن القرآن المنزل كلام الله تعالى غير مخلوق،
and that the revealed Quran is the uncreated word of Allah,
تَعَالَى — the Exalted. A frozen honorific, 'He is exalted', tagged onto God's name as a set phrase of reverence. It stands apart from the sentence's grammar as an inseparable formula, not an active clause-part.
From: Scripture Over Speculation →وقد يثاب الرجل على تعليمها بالنية إن شاء الله تعالى
A person may be rewarded for teaching it with the right intention, if Allah wills.
تَعَالَى — exalted. A frozen honorific, 'He is exalted', tagged onto God's name as a fixed phrase of reverence. It stands outside the sentence's grammar as a set formula, not an active clause-part.
From: Intention in Islam →انطلق إلى أرض كذا وكذا، فإن بها أناساً يعبدون الله تعالى فاعبد الله معهم،
Go to such and such a land, for there are people who worship Allah there, so worship Allah with them.
تَعَالَى — Almighty. A frozen honorific, 'He is exalted', tagged onto God's name as a set phrase of reverence. It stands outside the sentence's grammar as a fixed formula.
From: Righteous Company →فقالت ملائكة الرحمة جاء تائبا مقبلا بقلبه إلى الله تعالى،
The Angels of Mercy said, 'He came repenting, turning with his heart to Allah, the Almighty.'
تَعَالَى — the Almighty. A frozen honorific, 'He is exalted', appended to God's name as a fixed phrase of reverence. It stands outside the clause's grammar as a set formula.
From: Righteous Company →إن لله تعالى ملائكة يطوفون في الطرق يلتمسون أهل الذكر،
Indeed, Allah, the Exalted, has angels who wander the roads seeking the people of remembrance.
تَعَالَى — the Exalted. A frozen honorific, 'He is exalted', tagged onto God's name as a set phrase of reverence — outside the sentence's grammar.
From: Where Angels Gather →فيبعث الله تعالى عيسى بن مريم صلى الله عليه وسلم ،
Then Allah, the Exalted, will send Jesus, son of Mary, peace be upon him,
تَعَالَى — the Exalted. A frozen honorific, 'the Exalted', tagged onto God's name as a set phrase of reverence — outside the sentence's grammar.
From: The Return of Jesus →وكل من ذلك آية من آيات الله تعالى الدالة على ربوبيته
Each of these is a sign of the signs of Allah, indicating His lordship.
تَعَالَى — indicating. A set honorific verb-word meaning 'exalted is He', following the divine name as a fixed devotional epithet. Grammatically it is a frozen praise-formula, not part of the sentence's main structure; read it as 'the Exalted'.
From: Witnesses to God's Word →وكل من ذلك آية من آيات الله تعالى الدالة على ربوبيته
And each of these is a sign of the signs of Allah, the Exalted, indicating His Lordship.
تَعَالَى — the Exalted. An honorific 'the Exalted', a frozen praise word that follows the name of God. It works as an attached epithet rather than a regular part of the clause's grammar.
From: Oaths of Provision →وكل من ذلك آية من آيات الله تعالى الدالة على ربوبيته
Each of these is a sign from the signs of Allah, the Exalted, indicating His Lordship.
تَعَالَى — the Exalted. This is a verb of exaltation, 'He is exalted', used as a frozen formula of reverence following the divine name. It works almost as a parenthetical blessing rather than an ordinary clause in the sentence's flow.
From: Oaths That Seal the Truth →السابع أن رد الماء إلى الاحليل أو الصلب بعد خروجه منه غير معروف ولا هو أمر معتاد جرت به القدرة وإن كان مقدورًا للرب تعالى
The seventh is that returning water to the urethra or backbone after it has departed is neither known nor a usual occurrence allowed by power, even if it is something the Lord Almighty can do.
تَعَالَى — Almighty. This is a verb of exaltation, 'He is exalted', used as a frozen formula of reverence following 'the Lord'. It works almost as a parenthetical blessing rather than an ordinary clause element.
From: Ten Proofs of Resurrection →فإن قيل فقد قال تعالى ﴿أَيَحْسَبُ الإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ﴾
Then if it is said, Allah, the Exalted, stated: 'Does man think that We will not assemble his bones? Yes, We are able to proportion his fingertips.'
تَعَالَى — Allah, the Exalted. This is a verb-derived honorific applied to God, meaning He is exalted high above all. Though built on a verb, here it works as a standing epithet inserted after the divine name, a devotional formula rather than an ordinary clause.
From: Ten Proofs of Resurrection →كما قال تعالى ﴿الَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ﴾
As He, the Almighty, said, 'Those who show off and withhold simple assistance.'
تَعَالَىٰ — the Almighty. This is a verb-derived honorific applied to God, meaning He is exalted high. Though built on a verb, here it works as a standing epithet after the divine reference, a devotional formula rather than an ordinary clause.
From: Prayer and Charity →ثم بين سبحانه كذب أعدائه وبهتهم في نسبة كلامه تعالى إلى غيره
Then Allah made clear the lies of His enemies and their falsehood in attributing His speech to others.
تَعَالَى — glorious is He. A fixed phrase of exaltation for God ('exalted be He'), grammatically a past-tense verb with a built-in 'He' subject, inserted as a reverent aside beside the mention of God rather than advancing the narrative.
From: God's Eternal Word →أحدها أنه تعالى فوق خلقه كلهم
One of them is that He, exalted be He, is above all His creation.
تَعَالَى — exalted be He. A fixed phrase of exaltation for God ('exalted be He'), grammatically a past verb with a built-in 'He' subject, inserted as a reverent aside.
From: God's Eternal Word →فمن زعم ذلك لم يقدر رب العالمين قدره ونسبه إلا مالا يليق به تعالى
Whoever claims that has not given the Lord of the worlds His due esteem and has attributed to Him what is not befitting.
تَعَالَى — Exalted. This is a verb-form phrase used as a reverent set expression meaning He is exalted high above. It comes from a verb whose root has a weak final letter, which is why it ends in a long vowel, and it functions here as a parenthetical exalting of God rather than as part of the main clause.
From: False Prophets →﴿فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لا إِلَهَ إِلا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ﴾
Exalted is Allah, the True Sovereign; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
فَتَعَالَى — Exalted is. This is a past-form verb of exalting opening the verse, with the doer named right after it. Arabic typically leads with the verb and then gives the subject, the reverse of the usual English subject-first order, so 'exalted' arriving before 'Allah' is the normal pattern, not emphasis.
From: False Prophets →OpenArabic teaches words like تَعَالَى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app