Arabic vocabulary
How to say “on Him” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَيُوجب لَهُ شُهُود صِفَات الربوبية التَّوَكُّل عَلَيْهِ والافتقار إِلَيْهِ
And witnessing attributes of lordship obliges him to rely on Him and feel needy of Him…
عَلَيْهِ — on Him. 'Ala (on/upon) fused with '-hi' (Him) — reliance 'upon Him'. The pairing 'reliance + 'ala' names the one trusted.
From: Reflecting on God's Names →أَو يخفي فِي سَرِيرَته مَا يمقته عَلَيْهِ
Or conceals in his heart what He would despise in him.
عَلَيْهِ — in him. 'Ala (upon) fused with '-hi' (him) — 'against him', the one held to account. The pairing 'loathe + 'ala' names whom the loathing falls upon.
From: Humility Before the Divine →وَمَنْ يَسَّرَ عَلَى مُعْسِرٍ، يَسَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ،
And whoever makes it easy for the one in difficulty, Allah will make it easy for him in this world and in the Hereafter.
عَلَيْهِ — for him. 'For him', the preposition with 'him' fused on, the one who had eased others, now eased by God. The reciprocity again mirrors the deed.
From: Easing a Believer's Hardship →سَمِعْت رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه و سلم يَقُولُ
I heard the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, say:
عَلَيْهِ — upon him. This preposition plus 'him' names who receives the blessing — the Prophet. The word marks the one the prayer descends upon, and the attached pronoun points to him.
From: The Vastness of God's Mercy →قال رسول الله صلى الله عليه وسلم
The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said:
عَلَيْهِ — upon him. 'Upon him', sending the blessing to the Prophet.
From: Where Angels Gather →قال رسول الله صلى الله عليه وسلم تضمن الله لمن خرج في سبيله لا يخرجه إلا جهاد في سبيلي،
The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said: 'Allah guarantees for the one who goes out in His path, driven solely by striving for My cause,
عَلَيْهِ — be upon him. This is the preposition 'upon' fused with 'him', part of the standard blessing, pointing it toward the Prophet. The preposition governs the attached pronoun; the pair belongs to the frozen formula.
From: Paradise for Those Who Strive →العاشر أنه سبحانه نبه بقوله ﴿إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ﴾ على أنه قد وكل عليه من يحفظ عليه عمله ويحصيه فلا يضيع منه شيء
The tenth point is that He, glorified be He, emphasized by saying, ‘Indeed, every soul will have a guardian over it,’ indicating that He has appointed someone to safeguard and account for its deeds, and nothing will be lost from them.
عَلَيْهِ — over it. This is a preposition fused with a pronoun, 'over it', the pronoun pointing back to the soul. The verb of entrusting pairs with this preposition to mark whom the appointed one is set over.
From: Ten Proofs of Resurrection →العاشر أنه سبحانه نبه بقوله ﴿إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ﴾ على أنه قد وكل عليه من يحفظ عليه عمله ويحصيه فلا يضيع منه شيء
The tenth point is that He, glorified be He, emphasized by saying, ‘Indeed, every soul will have a guardian over it,’ indicating that He has appointed someone to safeguard and account for its deeds, and nothing will be lost from them.
عَلَيْهِ — over it. This is a preposition fused with a pronoun, 'over it', the pronoun pointing back to the soul. It pairs with the keeping verb to mark what is guarded, the relationship being watchful charge rather than physical location.
From: Ten Proofs of Resurrection →ثم نبه بقوله ﴿إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ﴾ على بعثه لجزائه على العمل الذي حفظ وأحصى عليه
Then He emphasized by saying, 'Indeed, He is Able to bring him back,' referring to His ability to resurrect him for recompense for the deeds that were preserved and accounted for.
عَلَيْهِ — for him. This is a preposition fused with a pronoun, 'against him' or 'for him', the pronoun pointing back to the man. It marks the one to whose account the deeds are charged, with the 'him' carried inside the single word.
From: Ten Proofs of Resurrection →فذكر شأن مبدأ عمله ونهايته فمبدؤه محفوظ عليه ونهايته الجزاء عليه
And He mentioned the significance of the beginning and end of his deeds; the beginning is preserved for him, and the end is recompense for him.
عَلَيْهِ — for him. This is a preposition fused with a pronoun, 'for him' or 'against him', the pronoun pointing to the man. It completes 'preserved for him', marking the one on whose record the beginning is held.
From: Ten Proofs of Resurrection →فذكر شأن مبدأ عمله ونهايته فمبدؤه محفوظ عليه ونهايته الجزاء عليه
And He mentioned the significance of the beginning and end of his deeds; the beginning is preserved for him, and the end is recompense for him.
عَلَيْهِ — for him. This is a preposition fused with a pronoun, 'for him' or 'upon him', the pronoun pointing to the man. It completes 'the recompense for him', marking the one who receives the repayment.
From: Ten Proofs of Resurrection →وَقَوْلُهُمْ مَنْ أَعَانَ ظَالِمًا سَلَّطَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ، مَذْكُورٌ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى كَتَبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ
And their saying: 'Whoever supports a tyrant, Allah will empower him against them' is mentioned in His saying: 'He has decreed that whoever takes him as an ally, He will misguide him.'
عَلَيْهِ — against them. This is the preposition 'over, against' carrying the attached 'him', marking the person the tyrant is set in power against, namely the helper. The verb reaches its target through this preposition, giving 'empowered him over him'. The suffix tracks the helper, so following the reference is key.
From: When Scripture Answers Proverbs →وَقَوْلُهُمْ مَنْ أَعَانَ ظَالِمًا سَلَّطَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ، مَذْكُورٌ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى كَتَبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ
And their saying: 'Whoever supports a tyrant, Allah will empower him against them' is mentioned in His saying: 'He has decreed that whoever takes him as an ally, He will misguide him.'
عَلَيْهِ — upon him. This is the preposition 'upon, against' carrying the attached 'him', marking the one the decree falls on, the ally-taker. The suffix points to the person who takes the tyrant as a friend. The preposition links the decreeing to whom it binds.
From: When Scripture Answers Proverbs →وَقَالَ تَعَالَى إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ
And He said: 'Indeed, whoever associates partners with Allah, Allah has forbidden Paradise for him, and his abode is the Fire.'
عَلَيْهِ — for him. A preposition meaning 'upon/against' fused to a 'him' pronoun, 'against him', naming the one barred from Paradise. It directs the prohibition at the wrongdoer.
From: The Sin of Idolatry →كل المخلوقات دليل عليه فلا يقال هذا دون هذا،
All creatures are evidence of Him, so it cannot be said that this one is lesser than that one.
عَلَيْهِ — upon Him. This is the preposition 'upon / of' with 'Him' attached, pointing back to the divine one. The preposition governs the pronoun, and the phrase means the creatures are evidence pointing to Him.
From: Signs of God's Transcendence →فصل وَهَذِه الْأَعْمَال الْبَاطِنَة كمحبة الله وَالْإِخْلَاص لَهُ والتوكل عَلَيْهِ وَالرِّضَا عَنهُ وَنَحْو ذَلِك كلهَا مَأْمُور بهَا فِي حق الْخَاصَّة والعامة
Section: These inner actions — such as love of Allah, sincerity to Him, reliance upon Him, and contentment with Him, and the like — are all commanded for both the elite and the common people.
عَلَيْهِ — on Him. A preposition meaning 'upon/on' with 'Him' attached, 'upon Him', pointing back to Allah. It completes 'reliance upon Him', marking the one relied on; this verb of trust idiomatically takes 'upon'.
From: Patience in Hard Times →فَلَوْ قَدْ طَلَعَ عَلَيْهِ صُبْحُ الْعِلْمِ اِفْتَضَحَ
So if the dawn of knowledge had risen upon him, he would have been exposed.
عَلَيْهِ — upon him. A preposition 'upon/over' fused with an attached 'him', marking the one the dawn would rise on. One word carries both the relation and the person.
From: Finding the Prophet's Way →قَالَ أَرْبَعِينَ أَلْفًا دِرْهَمًا تَسْتَعِينُ بِهَا عَلَى مَا أَنْتَ عَلَيْهِ
He said, "Forty thousand dirhams to help you with your present condition."
عَلَيْهِ — on it. A preposition 'on/in' fused with an attached 'it', meaning 'in which you are', completing the relative clause. The suffix points back to the situation, tracking the state the listener is in.
From: Wealth and Knowledge on Trial →فَوَجَدْتُ عَلَيْهِ وَجَدًّا شَدِيدًا،
I felt an intense yearning for him,
عَلَيْهِ — upon him. A preposition 'on/over' with -hi ('him') attached. Paired with this particular verb of feeling, the 'over him' construction marks the object of grief, the person the yearning is directed at. The -hi reaches back to the one who died, so it tells you who is being mourned.
From: Mothers and the Companions →وَتَرْبِيَتُهُ بِالْكَسْبِ لَهُ وَالْإِنْفَاقِ عَلَيْهِ
and raising him by earning a livelihood for him and by spending on him.
عَلَيْهِ — on him. This preposition means 'upon / on', and with the 'spending' noun it marks who the money is spent on, carrying the 'him' pronoun so it reads 'on him'. It governs the genitive, and the -hu names the child as the recipient. So it completes 'spending on him'.
From: Honoring Parents →فَقُلْتُ أَلَا تُحَدِّثِينِي عَنْ مَرَضِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسِلْمِ
So I said, "Will you not tell me about the illness of the Messenger of God, may God bless him and grant him peace?"
عَلَيْهِ — upon him. A preposition with 'him' attached, directing the blessing onto the Prophet within the set formula.
From: Prayer During Illness →قَالَتْ فَفَعَلْنَا فَاغْتَسَلَ فَذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ،
She said, so we did; he washed, then he went to lie down, and he fainted.
عَلَيْهِ — upon him. A preposition 'upon' with 'him' attached; paired with the passive verb before it, it idiomatically completes 'he was overcome', pointing the swoon onto him.
From: Prayer During Illness →ثُمَّ أَفَاقَ فَقَالَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَصَلَّى النَّاسُ
Then he regained consciousness and said, may Allah bless him and grant him peace, "Have the people prayed?"
عَلَيْهِ — upon him. A preposition with 'him' attached, directing the blessing onto the Prophet in the honorific.
From: Prayer During Illness →ثُمَّ ذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ،
Then he went to lean over and fainted.
عَلَيْهِ — on him. A preposition 'upon' with 'him' attached; with the passive verb before it, it completes 'he was overcome', directing the faint onto him.
From: Prayer During Illness →OpenArabic teaches words like عَلَيْهِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app