Arabic vocabulary
How to say “messenger” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَأَقَامَ سُبْحَانَهُ الْبُرْهَانَ الْقَاطِعَ عَلَى صِدْقِ رَسُولِهِ وَأَنَّهُ لَمْ يَتَقَوَّلْ عَلَيْهِ فِيمَا قَالَهُ،
He, glorified be He, has established the definitive proof of the truthfulness of His Messenger and that he did not fabricate anything against Him in what he said.
رَسُولِهِ — of His Messenger. This pairs the noun 'messenger' with an attached 'his', the owner being God, and it closes 'truthfulness of His messenger', genitive in the possessive pair. The attached pronoun fixes whose messenger and lends definiteness back to 'truthfulness'.
From: Proof of the True Messenger →وَرَوَى عَدِيُّ بْنُ حَاتِمٍ الطَّائِيُّ عَنْ رَسُولِ اللهِ قَالَ
Adi ibn Hatim al-Ta'i narrated from the Messenger of Allah who said:
رَسُولِ — Messenger of. A noun, 'Messenger', heading a possessive pairing with the divine name after it: 'Messenger of God'. As the leading noun it gives up its own 'the' and takes definiteness from the divine name, the two forming one title.
From: Turned Away at the Gate →قِيلَ لِرَسُولِ اللَّهِ أَعْلَمُ أَهْلَ الْجَنَّةِ مِنْ أَهْلِ النَّارِ
It was said to the Messenger of God, "Are the people of Paradise more knowledgeable than the people of the Fire?"
لِرَسُولِ — to the Messenger. This word fronts the preposition 'to/for', fused onto the noun 'Messenger', so it sets up the addressee of the saying. The preposition forces its noun into the after-preposition ending and marks the Messenger as the one spoken TO. It also begins an 'of' chain completed by the divine name next.
From: Trust and Piety →كَانَ رَجُلَانِ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ
There were two men among the companions of the Messenger of God.
رَسُولِ — Messenger of. This noun means 'messenger' and is the owned half of 'the companions of the messenger', so it takes the genitive that the preceding noun imposes, while itself heading a further 'of' link with the divine name to come. It is a middle link in a chain of possessions: companions of the messenger of God.
From: Mothers and the Companions →فَقَامُوا يَنْقُلُونَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ مَا سَمِعُوهُ وَوَعَوُوهُ،
They then began transmitting from the Messenger of God what they had heard and understood.
رَسُولِ — Messenger of. This noun is the object of 'from', so it sits in the genitive after that relator. It is also the first half of an 'of' pairing with 'God', giving 'the Messenger of God'; it heads that chain and takes its definiteness from the name that follows.
From: How the Companions Preserved Hadith →فَقُلْتُ أَلَا تُحَدِّثِينِي عَنْ مَرَضِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسِلْمِ
So I said, "Will you not tell me about the illness of the Messenger of God, may God bless him and grant him peace?"
رَسُولِ — Messenger. The front term of a 'messenger of' pairing, set straight before the divine name and taking its definiteness from it. The two nouns lock together into a single 'the Messenger of God' phrase with no separate 'of'.
From: Prayer During Illness →وَقُلْتُ وَاللَّهِ لَأَرْفَعَنَّكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
And I said, by God, I will certainly bring you to the Messenger of God, may God bless him and grant him peace.
رَسُولِ — Messenger. A noun 'Messenger' heading a possessive pairing with the divine name, 'Messenger of God', in the genitive because the 'to' before it governs it. It gives up any separate 'the', taking definiteness from the owner-name that follows.
From: The Verse of the Throne →فَعَرَفْتُ أَنَّهُ سَيَعُودُ لِقَوْلِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّهُ سَيَعُودُ
So I realized that he would return in accordance with the statement of the Messenger of Allah, "He will return."
رَسُولِ — messenger. A noun 'Messenger' in the genitive, at once the owned half of the pairing before it and the head of a further pairing with the divine name to come, a chain of possessives, 'the saying of the Messenger of God'.
From: The Verse of the Throne →فَقُلْتُ لَأَرْفَعَنَّكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
So I said, 'I will certainly bring you to the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him.'
رَسُولِ — Messenger. A noun 'Messenger' heading a possessive pairing with the divine name, 'Messenger of God', in the genitive because the 'to' before it governs it. It gives up any separate 'the', taking definiteness from the owner-name that follows.
From: The Verse of the Throne →فَأَخَذْتُهُ فَقُلْتُ لَأَرْفَعَنَّكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
So I took him and said, "I will certainly raise you to the Messenger of God, may God bless him and grant him peace."
رَسُولِ — Messenger of. A noun 'Messenger' heading a possessive pairing with the divine name, 'Messenger of God', in the genitive because the 'to' before it governs it. It drops any separate 'the', taking definiteness from the owner-name that follows.
From: The Verse of the Throne →وَالْحِزْبُ الْآخَرُ أُمُّ سَلَمَةُ وَسَائِرُ نِسَاءِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
And the other group was Umm Salama and the remaining wives of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace.
رَسُولِ — Messenger of. This noun is the next link in a stacked possessive chain, 'wives of the Messenger of Allah'; it owns the noun before it yet is owned by the divine name after it. Sitting mid-chain forces its genitive ending, tying the whole sequence together.
From: Wives of the Prophet →وَكَانَ الْمُسْلِمُونَ قَدْ عَلِمُوا حُبَّ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَائِشَةَ،
And the Muslims already knew that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, loved Aisha.
رَسُولِ — Messenger of. The owner half of 'love of the Messenger', set after the love-noun with no word for 'of'; being the possessor forces its genitive ending. It in turn heads a further pairing with the divine name after it, extending the chain.
From: Wives of the Prophet →إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَخَّرَهَا،
He held it back for the Messenger of God, may God bless him and grant him peace.
رَسُولِ — Messenger. This noun heads a possessive pairing with the divine name after it, 'Messenger of God'; placed first it drops its own 'the' and takes definiteness from the owner that follows. Governed by the preposition before it, the whole phrase sits in the genitive.
From: Wives of the Prophet →بَعَثَ صَاحِبُ الْهَدِيَّةِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي بَيْتِ عَائِشَةِ،
The owner of the gift sent to the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, while he was in Aisha's house,
رَسُولِ — messenger of. This noun heads a possessive pairing with the divine name after it, 'messenger of God'; placed first it drops its own 'the' and takes definiteness from the owner that follows. Governed by the preposition before it, the phrase sits in the genitive as the recipient.
From: Wives of the Prophet →فَيَقُولُ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُهْدِيَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هَدِيَّةً،
So he says, "Whoever wishes to send a gift to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace,"
رَسُولِ — Messenger of. This noun heads a possessive pairing with the divine name after it, 'Messenger of Allah'; placed first it drops its own 'the' and takes definiteness from the owner that follows. Governed by the preposition before it, the phrase sits in the genitive as the recipient.
From: Wives of the Prophet →ثُمَّ إِنَّهُنَّ دَعَوْنَ فَاطِمَةَ بِنْتَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
Then indeed they called for Fatima, the daughter of the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace.
رَسُولِ — Messenger of. This noun is a link in the possessive chain 'daughter of the Messenger of Allah'; it is owned by 'daughter' yet owns the divine name after it. Sitting mid-chain forces its genitive ending, binding the sequence together.
From: Wives of the Prophet →فَأَرْسَلْنَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
So they sent to the Messenger of Allah, may Allah send blessings and grant him peace,
رَسُولِ — Messenger of. This noun heads a possessive pairing with the divine name after it, 'Messenger of Allah'; placed first it drops its own 'the' and takes definiteness from the owner that follows. Governed by the preposition before it, the phrase sits in the genitive as the recipient.
From: Wives of the Prophet →حَدِّثْنِي كَيْفَ صَنَعْتُمَا حِينَ سَرَيْتَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
Tell me how you two behaved when you set out with the Messenger of God, may God bless him and grant him peace.
رَسُولِ — Messenger of. First half of the 'Messenger of God' pairing, joined straight to the divine name after it with no word for 'of'. Following the 'with' preposition it takes the 'of'-style ending. It draws its definiteness from the owner-name that follows.
From: A Night with the Prophet →فَجَلَسْتُ عِنْدَ الْبَابِ، فَقُلْتُ لَأَكُونَنَّ بَوَّابَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْيَوْمَ،
So I sat by the door and said, "Let me be the doorkeeper of the Messenger of God today, may God bless him and grant him peace."
رَسُولِ — messenger of. The first noun of a further 'of' pair, 'Messenger of', linking the doorkeeper-role to whose door it is; it gives up 'the' and leans on the owner ahead. Chained possessives stack noun on noun with no 'of'.
From: Three Companions Promised Paradise →فَدَخَلَ أَبُو بَكْرٍ فَجَلَسَ عَنْ يَمِيْنِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَعَهُ فِي الْقُفِّ،
So Abu Bakr entered and sat to the right of the Messenger of God, beside him in the pit.
رَسُولِ — Messenger. The first noun of a further 'of' pair, 'Messenger of', telling whose right side it is; it leans on the owner ahead. Chained possessives stack noun on noun.
From: Three Companions Promised Paradise →فَقُلْتُ عَلَى رِسْلِكَ ثُمَّ جِئْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ،
I said, "Stay where you are," then I went to the Messenger of Allah and greeted him.
رَسُولِ — Messenger. This is the first noun of an 'of' possessive pair, and standing first it gives up any 'the' of its own and instead borrows its definiteness from the owner-noun that follows. Arabic builds 'X of Y' by setting the two nouns directly side by side with no separate word for 'of', so this head noun leans entirely on what comes next.
From: Three Companions Promised Paradise →فَجَلَسَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الْقُفِّ عَنْ يَسَارِهِ،
Then he sat with the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, on the seat to his left.
رَسُولِ — messenger of. This is the first noun of an 'of' possessive pair, and standing first it gives up any 'the' of its own and instead borrows its definiteness from the owner-noun that follows. Arabic builds 'X of Y' by setting the two nouns directly side by side with no separate word for 'of', so this head noun leans entirely on what comes next.
From: Three Companions Promised Paradise →فَقُلْتُ عَلَى رِسْلِكَ فَجِئْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَخْبَرْتُهُ
So I said, 'Stay where you are.' Then I came to the Messenger of God, peace and blessings be upon him, and so I informed him.
رَسُولِ — messenger. The first of two nouns set side by side to mean 'messenger of God'. As the front term of that 'of' pairing it gives up any 'the' of its own and draws its definiteness from the owner-name behind it; the ending also shifts because the whole phrase sits after a preposition.
From: Three Companions Promised Paradise →فَرَأَوْهُمْ نَاسٌ مِنْ حَرَسِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
Then men from the guard of the Messenger of God saw them.
رَسُولِ — the Messenger. This noun is the middle link in a stacked possessive chain, 'guard of the Messenger of God', owned by 'guard' and owning the divine name that follows. Its genitive ending reflects its place inside that double 'X of Y of Z' structure.
From: Conquest of Mecca Account →OpenArabic teaches words like رَسُولِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app