Arabic vocabulary
How to say “messenger” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
قال رجل يا رسول الله، أي الناس أحق مني بحسن الصحبة؟
A man said, 'O Messenger of Allah, which of the people is most deserving of my good companionship?'
رسول — Messenger. First noun of an 'X of Y' title-pair, 'Messenger', in the owned head form, completed by 'Allah'. It heads the address 'Messenger of Allah'.
From: Honoring Your Mother →كَانَ النَّاسُ يَسْأَلُونَ رَسُولَ اللَّهِ عَنْ الْخَيْرِ
People would ask the Messenger of God about what is good.
رَسُولَ — the Messenger of. A noun in the accusative as the direct object of the asking, and the head of a possessive pairing with the divine name after it. As the first half of 'the Messenger of God' it drops its own 'the', taking definiteness from the owner.
From: Finding the Prophet's Way →يَقُولُ أُنْسُ بْنُ مَالِكٍ يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ يَقُولُ
Anas ibn Malik says, "I heard the Messenger of God say."
رَسُولَ — Messenger. A noun in the accusative as the object of 'heard', and the head of a possessive pairing with the divine name after it. As the first half of 'the Messenger of God' it drops its own 'the'.
From: Wealth and Knowledge on Trial →فَغَدًا الصَّحَابَةُ الْكِرَامُ رِجَالُهُمْ وَنِسَاءُهُمْ يَسْأَلُونَ رَسُولَ اللَّهِ
So the next morning the noble Companions, both men and women among them, asked the Messenger of God.
رَسُولَ — Messenger. A noun 'Messenger' that is the one asked — the object of 'asked', so it takes the object ending — and it heads a possessive link with the next word ('Messenger of ...'). As the owned head it drops its own 'the'. It names the one the Companions turned to.
From: How the Companions Preserved Hadith →وَتَأْتِي الْمَرْأَةُ لِتَسْأَلَهُ وَتَقُولُ يَا رَسُولَ اللَّهِ،
And the woman comes to ask him and says, 'O Messenger of God,'
رَسُولَ — messenger. A noun 'Messenger' in the calling form set up by the 'O' before it, and it heads a possessive link with the next word — 'O Messenger of ...'. As the owned head it drops its own 'the'. The calling form is how Arabic shapes a noun being directly addressed.
From: How the Companions Preserved Hadith →قُلْنَا لَا، هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ
We said, "No; they are waiting for you, O Messenger of God."
رَسُولَ — Messenger. The noun being called to, and also the front term of a 'Messenger of' pairing with the next word. Under direct address it takes the vocative shaping while still owning the pairing.
From: Prayer During Illness →هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَقَالَ ضَعُوا لِي مَاءً فِي الْمِخْضَبِ
They were waiting for you, O Messenger of Allah, so he said, "Put water for me in the basin."
رَسُولَ — Messenger. The addressee noun and front term of a 'Messenger of' pairing with the next word; under direct address it takes the vocative shaping while still heading the pairing.
From: Prayer During Illness →هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ ـ
They are waiting for you, O Messenger of Allah—
رَسُولَ — messenger. The addressee noun and front term of a 'Messenger of' pairing with the next word; under address it takes the vocative shaping while heading the pairing.
From: Prayer During Illness →فَقَالَ عُمَرُ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ـ دَعْنِي يَا رَسُولَ اللَّهِ أَضْرِبْ عُنْقَهُ
So Umar, may God be pleased with him, said, "Leave me, O Messenger of God; let me cut off his neck."
رَسُولَ — Messenger. A noun in direct-address form following the calling particle. Being addressed, it takes the special vocative shape, and it heads a 'X of Y' pairing with the next word, so it owns the divine name that completes 'Messenger of God'.
From: A Night with the Companions →فَرَأَتْ أُمُّ ابْنِ صَيَّادٍ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ يَتَّقِي بِجُذُوعِ النَّخْلِ
Then the mother of Ibn Sayyad saw the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, while he was taking shelter by the trunks of the palm trees.
رَسُولَ — Messenger of. A title heading a 'Messenger of' pairing and serving as the object of the 'saw' verb. As the head it leans onto the divine name that follows to complete the title, giving up its own 'the' and taking definiteness from that owner.
From: A Night with the Companions →سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ
I heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say
رَسُولَ — the Messenger. A title heading a 'Messenger of' pairing and serving as the object of 'I heard'. As the head it leans onto the divine name that follows to complete the title and takes the object-style ending that marks it as what the verb acts on.
From: Trapped and Delivered →قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ شَكَا حَاجَةً شَدِيدَةً وَعِيَالًا فَارْحَمْهُ،
He said, "I said, O Messenger of God, he complained of a severe need and dependents, so have mercy on him,"
رَسُولَ — Messenger. A noun 'Messenger' in its address ending, heading a possessive pairing with the divine name, 'Messenger of God'. Being called out, it takes the accusative-style vocative form while still owning the name that follows.
From: The Verse of the Throne →قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ شَكَا حَاجَةً شَدِيدَةً وَعِيَالًا، فَرَحِمْتُهُ فَخَلَّيْتُ سَبِيلَهُ
I said, O Messenger of God, he complained that he had a severe need and dependents, so I took pity on him and set him free.
رَسُولَ — messenger. A noun 'Messenger' in its address ending, heading a possessive pairing with the divine name, 'Messenger of God'. Called out, it takes the vocative form while still owning the name that follows.
From: The Verse of the Throne →قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ زَعَمَ أَنَّهُ يُعَلِّمُنِي كَلِمَاتٍ،
I said, O Messenger of God, he claims that he will teach me some words.
رَسُولَ — Messenger. This is the addressed noun summoned by the call-particle before it; being called rather than described, it takes the accusative-style address ending here. It also heads a possessive pairing with the divine name after it, so the person hailed is 'Messenger of Allah'.
From: The Verse of the Throne →فَقُلْنَ لِهَا كَلِّمِي رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُكَلِّمُ النَّاسَ،
So they said to her, "Speak to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace; he addresses the people."
رَسُولَ — Messenger. The object of the command 'speak to', a title that here heads a possessive pairing with the divine name after it, 'Messenger of Allah'. As the first half it drops its own 'the' and takes definiteness from the owner that follows; its ending marks it as what the command points at.
From: Wives of the Prophet →قَالَتْ فَقَالَتْ أَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مِنْ أَذَاكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ،
She said, then she said, "I will repent to God for having harmed you, O Messenger of God."
رَسُولَ — Messenger. The addressed title summoned by the call-particle before it; being called rather than described, it takes the address ending here. It also heads a possessive pairing with the divine name after it, so the one hailed is 'Messenger of God'.
From: Wives of the Prophet →حَتَّى إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيَنْظُرُ إِلَى عَائِشَةِ،
So much so that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, would look at Aisha,
رَسُولَ — Messenger. The first half of an 'of' pairing: this noun is owned by the divine name that follows, so the two sit directly side by side with no separate word for 'of'. Being the front of such a pair, it drops any 'the' of its own and takes its definiteness from the owner behind it.
From: Wives of the Prophet →قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا نَقُولُ
They said, "O Messenger of God, what should we say?"
رَسُولَ — Messenger. The noun being called out, standing as the first half of an 'of' pairing ('Messenger of God') tied directly to the divine name after it. Because the call-particle is governing it, it takes a special address ending rather than its ordinary subject form. The two nouns sit side by side with no separate word for 'of'.
From: A Companion at Battle →قَالَ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا نَقُولُ
He said, "They said, O Messenger of Allah, what should we say?"
رَسُولَ — Messenger. The noun being addressed, also the first half of an 'of' pairing ('Messenger of God') joined straight to the divine name after it. Under the call-particle it takes a special address ending instead of its plain form. There is no separate word for 'of' between the two linked nouns.
From: A Companion at Battle →أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَاتَ
That the Messenger of Allah, may Allah send blessings upon him and grant him peace, died.
رَسُولَ — messenger. The first noun of an 'of' pair, 'Messenger', and because the 'that' particle governs it, it takes the object-style ending instead of the plain subject one. It hands its definiteness to the owner that follows.
From: Abu Bakr After the Prophet →فَقُلْتُ لَأَلْزَمَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
So I said, "I will certainly remain with the Messenger of God, may God send blessings and grant him peace."
رَسُولَ — Messenger of. This is the first noun of an 'of' possessive pair, and standing first it gives up any 'the' of its own and instead borrows its definiteness from the owner-noun that follows. Arabic builds 'X of Y' by setting the two nouns directly side by side with no separate word for 'of', so this head noun leans entirely on what comes next.
From: Three Companions Promised Paradise →فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا أَبُو بَكْرٍ يَسْتَأْذِنُ
So I said, O Messenger of God, this is Abu Bakr asking permission to enter.
رَسُولَ — Messenger. The first noun of an 'of' pair, 'Messenger', here addressed; after the calling-'O' it takes the object-style ending rather than the plain subject one. It heads 'O Messenger of God'.
From: Three Companions Promised Paradise →فَوَاللَّهِ لَقَدْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّهُمْ قَاتَلُوكَ
By Allah, I heard the Messenger of Allah say, "Indeed, they will kill you."
رَسُولَ — Messenger. The first noun of an 'of' pairing — 'messenger' — and the object (accusative) of 'heard', so it takes the object ending while still heading the chain. As head it draws its definiteness from the name that follows.
From: Warning Before the Battle of Badr →فَأَتَوْا بِهِمْ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
So they brought them to the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him.
رَسُولَ — Messenger. This noun 'Messenger' is the destination of the bringing, the one the prisoners were brought TO, and its '-a' ending marks it as the object. It is also the lead noun of the pair 'Messenger of God' completed by the next word.
From: Conquest of Mecca Account →OpenArabic teaches words like رَسُولَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app