Arabic vocabulary
How to say “and they” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَهُمْ مَعَ ذَلِكَ لَا يَسْتَطِيعُونَ تَرْكَهَا
Yet they are unable to give them up.
وَهُمْ — and they. 'And' plus a free-standing 'they', set up front as the topic to foreground the addicts before the comment lands. Arabic uses the separate pronoun, not just a verb ending, for this emphasis.
From: The Discipline of Foresight →لذلك جاء في القرآن ﴿فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ﴾، ولم يقل من رجحت سيئاته؛ لأن السيئات لا تُعطي صاحبها وزنًا محمودًا، بل تُسقطه
Therefore, it is mentioned in the Quran: 'So those whose scales are heavy, they are the successful ones,' and it does not say: 'whose bad deeds outweigh,' because bad deeds do not give their owner a praiseworthy weight; rather, they bring him down.
هُمُ — they. 'they [are] the very ones' — a standalone 'they' inserted for emphasis between subject and predicate. It sharpens 'those' into 'they and no others'.
From: Small Deeds, Great Reward →فأخبروه فقال هم الذين لا يرقون ، ولا يسترقون ولا يتطيرون، وعلى ربهم يتوكلون
They informed him, and he said: 'They are those who do not perform ruqyah on others, do not ask for ruqyah to be done for them, do not believe in omens, and they rely upon their Lord.'
هُمْ — they. This is the subject pronoun 'they', opening a verbless sentence — 'they [are] those who...'. It announces the group before the relative clause defines them.
From: Those Who Enter Without Account →وهم في ذلك دار رزقهم، حسن عيشهم ،
While they are in that state, their provision is flowing and their living is good.
وَهُمْ — while they are. This is 'and' plus the pronoun 'they', opening a circumstance-clause — 'while they [are]...'. Arabic uses this 'and + pronoun' frame to attach a simultaneous state: they obey Satan WHILE living in ease.
From: The Return of Jesus →ثم ينفخ فيه أخرى فإذا هم قيام ينظرون ،
Then it will be blown into again, and suddenly, they will be standing, looking,
هُمْ — they. This is the subject after the surprise-particle — 'they', the resurrected. It announces the suddenly-revealed crowd before the predicate describes them.
From: The Return of Jesus →ونظيره قوله سبحان ﴿لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ﴾
And similarly, His words: "They cannot help themselves, nor are they helped by Us."
هُمْ — are they. A standalone 'they' pronoun serving as the subject of the next clause, fronted for emphasis before its verb. Arabic supplies this separate pronoun to spotlight the group: 'nor are they...'.
From: Preparing for Judgment Day →ونظيره قوله سبحان ﴿لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ﴾
And similar is His saying, the Exalted: 'They cannot aid themselves, nor are they supported by Us.'
هُمْ — they. This is the standalone subject pronoun 'they', placed before its verb. Because the following verb already carries a 'they' inside it, this separate pronoun is added for emphasis and to front the subject, sharpening the contrast in the negative statement.
From: Oaths That Seal the Truth →وهم أصحاب اليمين الذين آمنوا بالله وصدقوا المرسلين وسلكوا غير سبيل المجرمين
And they are the companions of the right hand who believed in God and confirmed the messengers and followed paths other than those of the criminals.
وَهُمْ — And they. The wa- opens the sentence, and the word is the plural standalone subject pronoun 'they'. Arabic does not normally need a separate subject pronoun, so stating it spotlights the group, carrying the topic over from the previous sentence.
From: Prayer and Charity →وهم من أهل الخوض مع الخائضين المكذبين بيوم الدين
And they are among those who engage in vain talk along with those who deny the Day of Judgment.
وَهُمْ — And they. The wa- opens the sentence, and the word is the plural standalone subject pronoun 'they'. Stating an explicit pronoun, not strictly needed in Arabic, spotlights the group and carries the topic forward from the previous sentence.
From: Prayer and Charity →كما قال تعالى ﴿الَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ﴾
As He, the Almighty, said, 'Those who show off and withhold simple assistance.'
هُمْ — they. This is the plural standalone subject pronoun 'they', placed for emphasis before the verb. Arabic does not need a separate subject pronoun, so stating it here stresses 'it is they who', spotlighting the group in the verse.
From: Prayer and Charity →وقال ﴿وَلا يَأْتُونَ الصَّلاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى وَلا يُنْفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ﴾
And He said, 'They do not approach prayer except lazily, and they do not spend except reluctantly.'
وَهُمْ — while they. The wa- here opens a circumstantial clause, fused to the plural subject pronoun 'they', meaning 'while they'. Arabic uses this wa- plus a pronoun to attach a state describing how the main action is done, here 'while they are lazy'.
From: Prayer and Charity →وقال ﴿وَلا يَأْتُونَ الصَّلاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى وَلا يُنْفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ﴾
And He said, 'They do not approach prayer except lazily, and they do not spend except reluctantly.'
وَهُمْ — while they. The wa- opens another circumstantial clause, fused to the plural subject pronoun 'they', meaning 'while they'. It attaches a state describing how the spending is done, here 'while they are unwilling'.
From: Prayer and Charity →فإن سألت عن الناجين فهم الخائفون الحذر،
So if you ask about the survivors, they are the fearful and cautious ones,
فَهُمُ — so they are. The fused front letter here is the 'then' that opens the answer to the earlier 'if'. Joined to it is the standalone 'they', which serves as the topic of the reply, so this word both closes the condition and names who the answer is about.
From: Rain and God's Decree →وَقَدْ تَلَقَّاهَا عَنْهُمْ آخَرُونَ هُمْ عَلَى دَرَجَةٍ عَلِيَّةٍ مِنَ الْفَهْمِ وَالْوَعْيِ،
And others received it from them, people of a high degree of understanding and awareness.
هُمْ — they. A free-standing 'they' pronoun placed in apposition to 'others', restating and spotlighting that group before the description that follows. It is not the verb's subject (the verb already carried one); it stands alone to set up 'they who are at a high level...'.
From: How the Companions Preserved Hadith →وَبَلَّغُوا هُمْ بِدَوْرِهِمْ مَا وَعَوُوهُ وَحَفِظُوهُ وَمَا كَتَبُوهُ
And they, in their turn, transmitted what they had understood and memorized and what they had written.
هم — they. A free-standing 'they' pronoun, redundant for the subject (the verb already carried one) and so functioning as emphasis: 'they, for their part'. It spotlights the group as the doers before the rest of the clause unfolds.
From: How the Companions Preserved Hadith →هُمْ يَنْتَظِرُوْنَكَ قَالَ ضَعُوا لِيَّ مَاءً فِي الْمِخْضَبِ
They are waiting for you. He said, "Put water for me in the basin."
هُمْ — they. A standalone third-person plural pronoun, 'they', fronted to open the clause. Arabic uses such free pronouns for emphasis or as the topic, since verbs already carry their subjects.
From: Prayer During Illness →قُلْنَا لَا، هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ
We said, "No; they are waiting for you, O Messenger of God."
هُمْ — they. A standalone 'they' fronting the clause; the free pronoun foregrounds the subject before the verb that itself would carry it. It points to the waiting congregation.
From: Prayer During Illness →هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَقَالَ ضَعُوا لِي مَاءً فِي الْمِخْضَبِ
They were waiting for you, O Messenger of Allah, so he said, "Put water for me in the basin."
هُمْ — they. A standalone 'they' fronting the clause; the free pronoun foregrounds the subject the verb would otherwise carry, pointing to the waiting people.
From: Prayer During Illness →هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ ـ
They are waiting for you, O Messenger of Allah—
هُمْ — they. A standalone 'they' fronting the clause; the free pronoun foregrounds the subject and here points back to the congregation already mentioned.
From: Prayer During Illness →فَقَالَ رَجُلٌ مِنْهُمْ
Then one of them said.
هُمْ — them. A standalone plural 'them' pronoun governed by the preposition before it. It supplies the group the man is singled out from, so 'from' plus this pronoun together build the partitive 'one of them'.
From: Trapped and Delivered →فَإِذَا هُمْ بِنِيرَانٍ كَأَنَّهَا نِيرَانَ عَرَفَةِ،
Then they were among fires, as if they were the fires of Arafah.
هُمْ — they. A standalone 'they' pronoun, third-person masculine plural, used here as the subject of the surprise-statement: 'there they were'. It points back to the travelling men of the previous lines and anchors the scene of sudden discovery.
From: Conquest of Mecca Account →قَالَ رَسُوْلُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ
The Messenger of Allah, peace be upon him, said: "Or are they the ones who will drive me out?"
هُمْ — they. A free-standing pronoun, 'they', used here as the subject of a verbless question: 'are THEY the ones ...?'. Arabic does not need a verb 'to be' to make that link; the bare pronoun against the participle before it forms the whole question.
From: The Night of Revelation and Consolation →قَالَ إِنَّمَا هُمْ أَهْلُكَ بِأَبِي أَنْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ
He said, "They are indeed your people, by my father, O Messenger of God."
هُمْ — they. A free-standing 'they' (masculine plural) as the subject of a verbless sentence; Arabic needs no 'to be' to say 'they are ...'. The bare pronoun against 'your family' after it forms the whole identifying statement.
From: The Secret Migration →فَقَالَ إِنَّ الْمُكْثِرِينَ هُمْ الْمُقِلُّونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ،
He said, "Indeed, those who give abundantly will be the few on the Day of Resurrection."
هُمْ — they are. A standalone 'they' pronoun used here not as a doer but as a hinge inside an A-is-B statement, separating subject from predicate and adding stress, 'they are the very ones'. It signals an identity-claim is being made.
From: Paradise for the Sincere →OpenArabic teaches words like هُمْ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app