Arabic vocabulary
How to say “scale” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ميزانُه واضح معنى مُحْكَم وجملةٌ تامّة تشُدُّ القلبَ والعملَ معًا
Its scale is clear: a firm meaning and a complete sentence that ties the heart and the actions together.
مِيزَانُهُ — its scale. 'its measure, yardstick' — 'mizan' with 'its' attached, nominative as the fronted topic. The 'its' points back to remembrance; an instrument-noun (mi- prefix) for weighing.
From: Remembrance That Reshapes the Heart →كلمتان خفيفتان على اللِّسَان ثقيلتان فِي الْمِيزَان حبيبتان إِلَى الرَّحْمَن سُبْحَانَ الله وَبِحَمْدِهِ سُبْحَانَ الله الْعَظِيم
"Two words light on the tongue, heavy on the scale, beloved to the Most Merciful: Glory be to Allah and with His praise, Glory be to Allah the Great."
الْمِيزَانِ — the scale. Genitive after 'fi' — 'the balance'. An instrument-noun (mi- prefix) for weighing; here the scale of deeds on Judgment Day.
From: The Declaration of Faith →كلمتان خفيفتان على اللِّسَان ثقيلتان فِي الْمِيزَان حبيبتان إِلَى الرَّحْمَن سُبْحَانَ الله وَبِحَمْدِهِ سُبْحَانَ الله الْعَظِيم
"Two phrases that are light on the tongue, heavy on the balance, and beloved to the Most Merciful: 'Glory be to Allah and His is the praise, Glory be to Allah, the Most Great.'"
الْمِيزَانِ — the balance. Genitive after 'fi' — 'the balance'. An instrument-noun (mi- prefix) for weighing; here the scale of deeds.
From: Small Deeds, Great Reward →تخيّل ميزانًا واضح اللسان والكفتين؛ لا يظلم مثقال ذرّة
Imagine a balance with a clear tongue and two pans; it does not wrong the weight of an atom.
مِيزَانًا — balance. 'a balance', accusative as the object of 'imagine'. Indefinite; an instrument-noun (mi- prefix) for weighing.
From: Small Deeds, Great Reward →السرّ أن الثِّقَال في الميزان من طبيعة الحقّ؛ فهو ثابتٌ مُحكَم، والباطل خفيفٌ مُتلاشي، وإن بدا ضخمًا في أعين الناس
The secret is that the weight in the balance stems from the nature of truth; it is firm and solid, while falsehood is light and vanishing, even if it appears large in people's eyes.
الْمِيزَانِ — the balance. Genitive after 'fi' — 'the balance'. Where the weight registers.
From: Small Deeds, Great Reward →لذلك جاء في القرآن ﴿فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ﴾، ولم يقل من رجحت سيئاته؛ لأن السيئات لا تُعطي صاحبها وزنًا محمودًا، بل تُسقطه
Therefore, it is mentioned in the Quran: 'So those whose scales are heavy, they are the successful ones,' and it does not say: 'whose bad deeds outweigh,' because bad deeds do not give their owner a praiseworthy weight; rather, they bring him down.
مَوَازِينُهُ — whose scales. 'his scales' — 'mawazin' (broken plural of 'mizan') with 'his' attached, nominative as the doer of 'grew heavy'. The plural is treated as feminine, hence the verb's -at.
From: Small Deeds, Great Reward →في الآخرة يظهر ميزانٌ لا يخطئ ولا يميل،
In the Hereafter, a scale will appear that neither errs nor sways,
مِيزَانٌ — a scale. 'a scale', nominative as the delayed subject, indefinite; an instrument-noun (mi- prefix) for weighing.
From: When Hidden Deeds Are Shown →ميزانٌ يُظهر كثافة المعاني في الأعمال
a scale that reveals the density of meanings in deeds.
مِيزَانٌ — a scale. 'a scale', nominative — restating the topic in apposition, indefinite, with a describing clause to follow.
From: When Hidden Deeds Are Shown →ليس معيار الميزان الضوضاء ولا عدد المشاهدين، بل صدق النيّة وموافقة الهدى
The criterion for the scale is not noise nor the number of viewers, but sincerity of intention and adherence to guidance.
الْمِيزَانِ — for the scale. Genitive owner of 'yardstick' — 'the scale'; the scale's measure.
From: When Hidden Deeds Are Shown →والميزان يذكّرنا بقاعدةٍ عملية
And the scale reminds us of a practical rule:
وَالْمِيزَانُ — And the scale. 'and the scale' — 'wa' plus 'al-mizan', fronted subject, nominative.
From: When Hidden Deeds Are Shown →فَتبقى حركاته وأقواله وخواطره موزونة بميزان الشَّرْع
So his actions, words, and thoughts remain measured by the balance of the Sharia.
بِمِيزَانِ — by the balance. 'Bi-' (with/by) fused with 'scale', first term of an 'of' pairing — 'by the scale of the Law' — genitive. The 'bi-' marks the standard by which they are weighed; it owns the noun that follows.
From: Humility Before the Divine →ثم ينسى البعث والحساب والميزان والصراط
Then forgets the resurrection, the reckoning, the balance, and the path.
وَالْمِيزَانَ — the balance. Joined by 'and', a third object in the list, in the object form. Its 'the' marks the scale of deeds as a known thing, coordinated with the others.
From: A Path to Mercy →OpenArabic teaches words like مِيزَان through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app