Arabic vocabulary
How to say “tongue” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فارجع إلى الله واطلبه من عينك وسمعك وقلبك ولسانك،
Return to God and seek Him with your eyes, ears, heart, and tongue.
وَلِسَانِكَ — your tongue. wa- = 'and'; lisan means 'tongue'; the ending '-ka' adds 'your' — 'your tongue'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →إن وجدتَ قلبَك ألينَ، ولسانَك أصدقَ، ويَدَك أعدلَ، فذلك ثمرُه
If you find your heart softer, your tongue more truthful, and your hand more just, that is its fruit.
وَلِسَانَكَ — and your tongue. 'and your tongue', a second object of 'find', accusative, joined by 'wa'. It stands for your speech.
From: Remembrance That Reshapes the Heart →كلمتان خفيفتان على اللِّسَان ثقيلتان فِي الْمِيزَان حبيبتان إِلَى الرَّحْمَن سُبْحَانَ الله وَبِحَمْدِهِ سُبْحَانَ الله الْعَظِيم
"Two words light on the tongue, heavy on the scale, beloved to the Most Merciful: Glory be to Allah and with His praise, Glory be to Allah the Great."
اللِّسَانِ — the tongue. Genitive after 'ala' — 'the tongue'. Where the two words fall lightly.
From: The Declaration of Faith →كلمتان خفيفتان على اللِّسَان ثقيلتان فِي الْمِيزَان حبيبتان إِلَى الرَّحْمَن سُبْحَانَ الله وَبِحَمْدِهِ سُبْحَانَ الله الْعَظِيم
"Two phrases that are light on the tongue, heavy on the balance, and beloved to the Most Merciful: 'Glory be to Allah and His is the praise, Glory be to Allah, the Most Great.'"
اللِّسَانِ — the tongue. Genitive after 'ala' — 'the tongue'. Where the two words fall lightly.
From: Small Deeds, Great Reward →تخيّل ميزانًا واضح اللسان والكفتين؛ لا يظلم مثقال ذرّة
Imagine a balance with a clear tongue and two pans; it does not wrong the weight of an atom.
اللِّسَانِ — tongue. Genitive owner of 'clear' — 'the tongue', here the balance's pointer-needle. 'Clear of tongue' means its reading is easy to see.
From: Small Deeds, Great Reward →فتعلوه السكينَة وَالْوَقار فِي قلبه وَلسَانه وجوارحه وسمته
Then tranquility and dignity overshadow his heart, tongue, limbs, and demeanor.
وَلِسانِهِ — and tongue. 'And' plus 'tongue' with '-hi' (his), parallel genitive — his speech. The second place.
From: Humility Before the Divine →فإذا ظهر الدليلُ الراجحُ تبِعه، وإن بقي الخلافُ بعد استفراغ الوسع قبِله، لأن اجتماعَ القلوب على العدلِ أرجحُ من انتصارِ لسانٍ على لسان
When the stronger evidence appears, he follows it, and if the disagreement remains after exhausting all efforts, he accepts it, because the unity of hearts upon justice is weightier than the victory of one tongue over another.
لِسَانٍ — of one tongue. 'a tongue,' indefinite, in the -i form, owned in 'the victory of a tongue' — 'tongue' standing for a speaker. One person's verbal win; set against another tongue via 'over' next.
From: Mercy in Disagreement →فإذا ظهر الدليلُ الراجحُ تبِعه، وإن بقي الخلافُ بعد استفراغ الوسع قبِله، لأن اجتماعَ القلوب على العدلِ أرجحُ من انتصارِ لسانٍ على لسان
When the stronger evidence appears, he follows it, and if the disagreement remains after exhausting all efforts, he accepts it, because the unity of hearts upon justice is weightier than the victory of one tongue over another.
لِسَانٍ — another. 'a tongue,' indefinite again, in the -i form after 'over' — the other speaker bested in argument. The repetition 'tongue over tongue' makes verbal victory sound small beside the union of hearts on justice.
From: Mercy in Disagreement →فإن استطاع أن لا يغضب فهو الكامل، وإلا فليمسك لسانه ويده
If he can avoid getting angry, he is complete; otherwise, let him restrain his tongue and his hand.
لِسَانَهُ — his tongue. A noun 'tongue' with an attached 'his' fused on, the object of 'restrain': his tongue. The possessor rides on the suffix; standing for his speech, it is what he must hold back.
From: Restraining Anger →أَوْ جَاءَ فِيهِ وَعِيدٌ فِي الْآخِرَةِ مِنْ عَذَابٍ أَوْ غَضَبٍ أَوْ تَهْدِيدٍ أَوْ لَعْنٍ فَاعِلِهِ عَلَى لِسَانِ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ،
or there is a warning in the Hereafter of torment, anger, threat, or cursing of its doer on the tongue of our Prophet Muhammad,
لِسَانِ — tongue. A noun, 'tongue', the head of an 'X of Y' chain, 'the tongue of our Prophet'. It is held in the (genitive) form by the 'upon' before it and owns the noun that follows.
From: What Small Worship Erases →وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى لِسَانه وَقَالَ تَدْمَع الْعين ويحزن الْقلب وَلَا نقُول إِلَّا مَا يرضى الرب
And he pointed with his hand to his tongue and said, 'The eye sheds tears, and the heart grieves, but we do not say except what pleases the Lord.'
لِسَانِهِ — his tongue. A noun 'tongue' with 'his' attached, 'his tongue', governed by the direction preposition into the owned form. The 'his' points to the speaker; it names the target of the gesture.
From: Patience in Hard Times →فِي مُحَكَّمِ التَّنْزِيلِ عَلَى لِسَانِ مُحَمَّدٍ رَسُولِهِ عَلَيْهِ السَّلَامُ
In the decisive revelation, on the tongue of Muhammad, his Messenger, upon him be peace.
لِسَان — tongue. This noun is the head of an 'of' pairing with the name that follows, so it drops its article and takes definiteness from that name: 'the tongue of Muhammad'. It sits in the genitive after the preposition.
From: Charity and Stinginess →OpenArabic teaches words like لِسَان through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app