Arabic vocabulary
How to say “glory” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
سُبحانَ ربّي العظيم في الركوع،
"Glory be to my Lord, the Almighty" in bowing,
سُبْحَانَ — Glory. A fixed accusative meaning 'utter glory be to' — it stands in for a dropped verb ('I declare the glory of'). That permanent ending is why it always appears this exact way, heading an 'of' pairing with 'my Lord'.
From: Words That Nourish the Heart →وسُبحانَ ربّي الأعلى في السجود؛ لأنّها ثناءٌ وتعظيمٌ وإقرارٌ بالعبودية
and "Glory be to my Lord, the Most High" in prostration, because it is praise, glorification, and an acknowledgment of servitude.
وَسُبْحَانَ — and Glory. 'and glory be to' — the same fixed accusative standing for a dropped verb, joined by 'wa'. Its locked ending heads the 'of' pairing with 'my Lord'.
From: Words That Nourish the Heart →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the one praying says: (Allah is the Greatest, glory be to my Lord the Great, glory be to my Lord the Most High, Allah hears the one who praises Him, our Lord, to You belongs all praise, all greetings are for Allah).
سُبْحَانَ — glory be to. A fixed accusative, 'utter glory be to', standing for a dropped verb; its locked -a heads the 'of' pairing with 'my Lord'.
From: The Declaration of Faith →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the one praying says: (Allah is the Greatest, glory be to my Lord the Great, glory be to my Lord the Most High, Allah hears the one who praises Him, our Lord, to You belongs all praise, all greetings are for Allah).
سُبْحَانَ — glory be to. Again the fixed accusative 'glory be to', repeated for the prostration formula; it heads a new 'of' pairing with 'my Lord'.
From: The Declaration of Faith →كلمتان خفيفتان على اللِّسَان ثقيلتان فِي الْمِيزَان حبيبتان إِلَى الرَّحْمَن سُبْحَانَ الله وَبِحَمْدِهِ سُبْحَانَ الله الْعَظِيم
"Two words light on the tongue, heavy on the scale, beloved to the Most Merciful: Glory be to Allah and with His praise, Glory be to Allah the Great."
سُبْحَانَ — glory be to. A fixed accusative, 'utter glory be to', standing for a dropped verb; it heads the 'of' pairing with 'Allah'. This begins the first of the two 'words'.
From: The Declaration of Faith →كلمتان خفيفتان على اللِّسَان ثقيلتان فِي الْمِيزَان حبيبتان إِلَى الرَّحْمَن سُبْحَانَ الله وَبِحَمْدِهِ سُبْحَانَ الله الْعَظِيم
"Two words light on the tongue, heavy on the scale, beloved to the Most Merciful: Glory be to Allah and with His praise, Glory be to Allah the Great."
سُبْحَانَ — glory be to. Again the fixed accusative 'glory be to', opening the second 'word'; it heads a new 'of' pairing with 'Allah'.
From: The Declaration of Faith →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the statement of the one praying: (Allah is the Greatest. Glory be to my Lord, the Most Great. Glory be to my Lord, the Most High. Allah listens to the one who praises Him. Our Lord, and to You belongs all praise. All greetings are for Allah.)
سُبْحَانَ — Glory. A fixed accusative, 'utter glory be to', standing for a dropped verb; its locked -a heads the 'of' pairing with 'my Lord'.
From: Small Deeds, Great Reward →كلمتان خفيفتان على اللِّسَان ثقيلتان فِي الْمِيزَان حبيبتان إِلَى الرَّحْمَن سُبْحَانَ الله وَبِحَمْدِهِ سُبْحَانَ الله الْعَظِيم
"Two phrases that are light on the tongue, heavy on the balance, and beloved to the Most Merciful: 'Glory be to Allah and His is the praise, Glory be to Allah, the Most Great.'"
سُبْحَانَ — Glory be to. A fixed accusative, 'glory be to', standing for a dropped verb; it heads the 'of' pairing with 'Allah'. This begins the first of the two 'words'.
From: Small Deeds, Great Reward →وَمَا فِي كل مَا يجريه على عَبده ويقيمه مِمَّا يرضى بِهِ هُوَ سُبْحَانَهُ
And everything He wills upon His servant and establishes, among which He is pleased, is from Him, glorified be He.
سُبْحَانَهُ — glorified be He. A fixed glorifying phrase 'glory be to Him', set in the accusative as an exclamation with '-hu' (Him) attached. A devotional aside exalting God.
From: Humility Before the Divine →قال سبحان الله ما تقول؟
He said: 'Glory be to Allah, what are you saying?'
سُبْحَانَ — Glory be to. This is a fixed exclamation of awe, 'glory be to...', and it stands in a permanent accusative as a kind of frozen verbal noun. It heads a possessive — 'glory OF God' — so the next word is its owner. Arabic uses this set accusative form for such praises.
From: Devotion and Daily Life →ثم أخبر سبحانه عن حال الانسان في يوم القيامة أنه غير ممتنع من عذاب الله لا بقوة منه ولا بقوة من خارج وهو الناصر
Then Allah informed that on the Day of Judgment, a human cannot protect himself from Allah's punishment, neither through his own strength nor through outside help.
سُبْحَانَهُ — God. An honorific for God meaning 'glory be to Him', here naming the One who informs. It is a fixed devotional expression in the object-style form; read it as the divine subject of the verb.
From: Preparing for Judgment Day →ونظيره قوله سبحان ﴿لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ﴾
And similarly, His words: "They cannot help themselves, nor are they helped by Us."
سُبْحَانُ — Glory. An honorific praise-word for God, 'glory', here a frozen devotional formula used reverently before the quotation. It is set in a fixed form and is not part of the sentence's main grammar; read it as an interjection of praise.
From: Preparing for Judgment Day →ثم أقسم سبحانه ب ﴿وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ وَالأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ﴾
Then God swore by the heavens with their return and the earth with its cleaving.
سُبْحَانَهُ — God. An honorific for God, 'glory be to Him', naming the One who swears, in its fixed devotional form. Read it as the divine subject of the oath.
From: Preparing for Judgment Day →ثم أقسم سبحانه ب ﴿وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ وَالأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ﴾
Then Allah, the Exalted, swore by 'the sky which returns' and 'the earth which cleaves open.'
سُبْحَانَهُ — the Exalted. This is the glorification formula with an attached 'him' referring to God, set beside the subject to exalt Him. The attached pronoun ties it to God; the phrase as a whole is a standing exclamation of praise rather than an ordinary part of the clause.
From: Oaths That Seal the Truth →وقرن سبحانه بين هذين الأصلين في غير موضع في كتابه
And Allah associated these two principles in various places in His Book.
سُبْحَانَهُ — Allah. This is the set devotional formula declaring God free of any flaw, here standing in for the divine subject, with an attached pronoun referring to God. It functions as a reverent way of naming the doer of the joining verb.
From: Prayer and Charity →وهو سبحانه يصرف الأقسام كما يصرف الآيات
And He, glorified be He, directs the oaths as He directs the verses.
سُبْحَانَهُ — glorified be He. A fixed glorifying phrase for God ('glory be to Him'), grammatically a praise noun with an attached 'Him' ending, inserted as a reverent aside beside the pronoun.
From: Proof in All Creation →فإذا عطلها مدعيًا للتوكل كان جهلًا بالتوكل وردًّا لحكمة الواضع لأن التوكل إنما هو اعتماد القلب على الله سبحانه وليس من ضرورته قطع الأسباب،
So if someone neglects them claiming reliance on God, it is ignorance of true trust and a rejection of the Creator's wisdom, because reliance is the heart's dependence on Allah, Exalted is He, and does not require abandoning means.
سُبْحَانَهُ — Exalted is He. This is the fixed glorification-formula said after Allah's mention, 'glory be to Him', appended as an act of reverence. It functions as a set devotional unit rather than as ordinary sentence grammar.
From: Trust in God →وقد جمع الله سبحانه وتعالى الطب كله في نصف آية
And Allah, Glorified and Exalted, has summarized all of medicine in half a verse.
سُبْحَانَهُ — Glorified is He. This is a glorifying phrase fused with the attached 'Him', a fixed expression of praise inserted after God's name. The attached pronoun refers to God; the whole piece works as a reverent aside.
From: The One-Third Rule →وَأَسْأَلُ اللَّهَ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى أَنْ يَنْفَعَنَا بِهِ،
And I ask God, Glorified and Exalted, to benefit us by it.
سُبْحَانَهُ — Glorified be He. A fixed reverential exclamation, 'glory be to Him', with '-hu' (He) attached pointing to God. It drops in as a parenthetical act of praise rather than a working part of the sentence's clause structure, honouring the name just mentioned.
From: Guidance for the Seeker →OpenArabic teaches words like سُبْحَان through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app