Arabic vocabulary
How to say “Lord” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَيرى فِي ذَلِك فقره إِلَى ربّه، وظلمه فِي نَفسه
Thus, he sees in that his need for his Lord, and his injustice to himself.
رَبِّهِ — his Lord. rabb means 'Lord'; the ending '-hi' adds 'his' — 'his Lord'; the noun after 'ila'.
From: Returning to God →ونكتة الْمَسْأَلَة أَنَّهُ لَا يرى ربه إِلَّا محسنا، وَلَا يرى نَفسه إِلَّا مسيئا
And the essence of the matter is that he sees his Lord as nothing but good, and himself as nothing but wrong.
رَبَّهُ — his Lord. rabb means 'Lord'; the ending '-hu' adds 'his' — 'his Lord'; the object of 'sees' (object form).
From: Returning to God →فَلَا تزَال الشَّجَرَة تؤتي أكلهَا كل حِين بإذن الله رَبِّهَا
The tree continues to yield its fruit at all times by the permission of its Lord.
رَبِّهَا — its Lord. rabb means 'Lord'; the ending '-ha' adds 'its' — 'its Lord' (in apposition to God).
From: Knowledge, Reverence, Obedience →وكفى بك فخرا أَنه لَك رب
And sufficient for you as pride that He is your Lord.
رَبٌّ — Lord. rabb means 'Lord'; the '-un' ending marks it indefinite — 'a Lord' (that He is a Lord to you).
From: Seeds and Streams of Deeds →سُبحانَ ربّي العظيم في الركوع،
"Glory be to my Lord, the Almighty" in bowing,
رَبِّي — my Lord. 'my Lord' — 'rabb' with 'my' attached; genitive as the owner in 'glory OF my Lord'. The suffix makes it intimate, 'my own Lord'.
From: Words That Nourish the Heart →وسُبحانَ ربّي الأعلى في السجود؛ لأنّها ثناءٌ وتعظيمٌ وإقرارٌ بالعبودية
and "Glory be to my Lord, the Most High" in prostration, because it is praise, glorification, and an acknowledgment of servitude.
رَبِّي — my Lord. 'my Lord', genitive owner of 'glory', with 'my' attached. Personal possessive, as in the bowing-formula.
From: Words That Nourish the Heart →فهي ليستْ لفظًا مُنفردًا، بل جملةٌ مُقدَّرة معناها أبدأ عملي باسمِ الله، فأربطُ الفعلَ بالرّب
it is not an isolated utterance, but an implicit sentence meaning: I begin my action in the name of Allah, thus linking the act to the Lord.
بِالرَّبِّ — with the Lord. 'to the Lord' — here 'bi' marks what the act is tied TO, governing the definite genitive. The verb 'tie' takes 'bi' for the anchor point.
From: Words That Nourish the Heart →وفي السجود سبحانَ ربّي الأعلى فتضعُ النفسَ موضعَها عبدٌ يقتربُ بسجوده لا بصورةٍ يُنشِرها
In prostration: 'Glory be to my Lord, the Most High,' you place the self in its position: a servant who draws near through prostration, not through an image to be shared.
رَبِّيَ — my Lord. 'my Lord', genitive owner of 'glory', with 'my' attached. The small vowel on the suffix is just a link before the next word.
From: Remembrance That Reshapes the Heart →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the one praying says: (Allah is the Greatest, glory be to my Lord the Great, glory be to my Lord the Most High, Allah hears the one who praises Him, our Lord, to You belongs all praise, all greetings are for Allah).
رَبِّيَ — my Lord. 'my Lord', genitive owner of 'glory', with 'my' attached. The little vowel on the suffix is a link to the next word.
From: The Declaration of Faith →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the one praying says: (Allah is the Greatest, glory be to my Lord the Great, glory be to my Lord the Most High, Allah hears the one who praises Him, our Lord, to You belongs all praise, all greetings are for Allah).
رَبِّيَ — my Lord. 'my Lord', genitive owner of this second 'glory', with 'my' attached.
From: The Declaration of Faith →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the one praying says: (Allah is the Greatest, glory be to my Lord the Great, glory be to my Lord the Most High, Allah hears the one who praises Him, our Lord, to You belongs all praise, all greetings are for Allah).
رَبَّنَا — our Lord. 'our Lord' — 'rabb' with 'our' attached, in the accusative as a call ('O our Lord'). Arabic puts the one called in the accusative, dropping the 'O'.
From: The Declaration of Faith →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the statement of the one praying: (Allah is the Greatest. Glory be to my Lord, the Most Great. Glory be to my Lord, the Most High. Allah listens to the one who praises Him. Our Lord, and to You belongs all praise. All greetings are for Allah.)
رَبِّيَ — my Lord. 'my Lord', genitive owner of 'glory', with 'my' attached. The small vowel on the suffix is a link to the next word.
From: Small Deeds, Great Reward →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the statement of the one praying: (Allah is the Greatest. Glory be to my Lord, the Most Great. Glory be to my Lord, the Most High. Allah listens to the one who praises Him. Our Lord, and to You belongs all praise. All greetings are for Allah.)
رَبَّنَا — Our Lord. 'our Lord' — 'rabb' with 'our' attached, in the accusative as a call ('O our Lord'). Arabic puts the one addressed in the accusative, dropping the 'O'.
From: Small Deeds, Great Reward →وَقَوله ١١٥ الْأَنْعَام ﴿وتمت كلمة رَبك صدقا وعدلا﴾
And His saying: 'And the word of your Lord has been fulfilled in truth and justice.'
رَبِّكَ — of your Lord. 'your Lord' — 'rabb' with 'your' (masculine -ka) attached, genitive owner of 'the word'. The verse addresses the Prophet; the suffix carries 'your' with no separate word.
From: Small Deeds, Great Reward →وأيضاً فنوع الثناء أضافه الرب إلى نفسه،
And also, a type of praise was attributed by the Lord to Himself,
الرَّبُّ — the Lord. 'the Lord', nominative as the delayed subject of 'ascribed' — God assigned it.
From: The Opening Chapter →فقال إذا قال العبد ﴿الحمد لله رب العالمين﴾ قال الله حمدني عبدي،
He said: 'When the servant says: "Praise be to Allah, the Lord of the worlds," Allah says: "My servant has praised Me,"
رَبِّ — the Lord. 'Lord of', genitive in apposition to 'God' (describing Him), head of an 'of' pairing with 'the worlds'.
From: The Opening Chapter →وأيضاً فنوع الثناء أضافه الرب إلى نفسه، ونوع السؤال أضافه إلى عبده
And also, the type of praise is attributed by the Lord to Himself, and the type of supplication is attributed to His servant.
الرَّبُّ — the Lord. 'the Lord', nominative as the delayed subject of 'ascribed' — God assigned it.
From: Praise and Petition in Prayer →فقال إذا قال العبد ﴿الحمد لله رب العالمين﴾ قال الله حمدني عبدي،
He said: "When the servant says: 'Praise be to Allah, the Lord of the worlds,' Allah says: 'My servant has praised Me.'
رَبِّ — the Lord. 'Lord of', genitive in apposition to 'God', head of an 'of' pairing with 'the worlds'.
From: Praise and Petition in Prayer →فيستحي ربه أَن يرَاهُ على مَا يكره
So the servant is ashamed that his Lord might see him in what He dislikes.
رَبَّهُ — his Lord. 'Lord' with '-hu' (his) attached, the object of the shame-verb, accusative ('-a') — shy 'before his Lord'. Here the verb takes its object directly: ashamed in His sight.
From: Humility Before the Divine →فأخبروه فقال هم الذين لا يرقون ، ولا يسترقون ولا يتطيرون، وعلى ربهم يتوكلون
They informed him, and he said: 'They are those who do not perform ruqyah on others, do not ask for ruqyah to be done for them, do not believe in omens, and they rely upon their Lord.'
رَبِّهِمْ — their Lord. Genitive after 'upon', this is 'their Lord', with attached 'their'. The pronoun points to the believers. Fronted ahead of its verb, it carries the emphasis of the sentence.
From: Those Who Enter Without Account →ثم يقال يا أيها الناس هلم إلى ربكم ، وقفوهم إنهم مسؤولون ،
Then it will be said: 'O people, come to your Lord, and stop them, for they will be questioned,'
رَبِّكُمْ — your Lord. Genitive after 'to', this is 'your Lord' with attached 'your' — the One they are summoned before. The pronoun addresses the gathered people.
From: The Return of Jesus →السابع أن رد الماء إلى الاحليل أو الصلب بعد خروجه منه غير معروف ولا هو أمر معتاد جرت به القدرة وإن كان مقدورًا للرب تعالى
The seventh is that returning water to the urethra or backbone after it has departed is neither known nor a usual occurrence allowed by power, even if it is something the Lord Almighty can do.
لِلرَّبِّ — for the Lord. This couples the preposition li- ('for/to') with 'the Lord', genitive after the preposition, made definite by 'the'. It marks for whom it is possible, 'for the Lord', attributing the capability to God.
From: Ten Proofs of Resurrection →ومثل هذا لا يقرره الرب ولا يستدل عليه وينبه على منكريه
And such a thing the Lord would not establish, nor use as evidence, nor call attention to those who deny it.
الرَّبُّ — the Lord. This noun carries 'the', so it is definite, and it is the doer of the verb just before it even though it comes after the verb. Arabic normally puts the verb first and the subject after it, so reading order is verb-then-doer, the reverse of the usual English subject-then-verb.
From: Ten Proofs of Resurrection →وقال ﴿تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ﴾
And He said, 'Their sides shun their beds as they call upon their Lord in fear and hope, and from what We have provided them, they spend.'
رَبَّهُمْ — their Lord. This noun with an attached possessive pronoun means 'their Lord' and is the object of the calling verb. The owner pronoun, glued onto the back, points to the worshippers; the noun names whom they invoke.
From: Prayer and Charity →OpenArabic teaches words like رَبّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app