Arabic vocabulary
How to say “highest” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وسُبحانَ ربّي الأعلى في السجود؛ لأنّها ثناءٌ وتعظيمٌ وإقرارٌ بالعبودية
and "Glory be to my Lord, the Most High" in prostration, because it is praise, glorification, and an acknowledgment of servitude.
الأَعْلَى — the Most High. 'the Most High', adjective on 'my Lord'. Its long final vowel does not shift for case, so the agreement here shows through position rather than an ending.
From: Words That Nourish the Heart →وفي السجود سبحانَ ربّي الأعلى فتضعُ النفسَ موضعَها عبدٌ يقتربُ بسجوده لا بصورةٍ يُنشِرها
In prostration: 'Glory be to my Lord, the Most High,' you place the self in its position: a servant who draws near through prostration, not through an image to be shared.
الأَعْلَى — the Most High. 'the Most High', adjective on 'my Lord'. Its long final vowel holds one shape in every case, so its agreement shows by position, not an ending.
From: Remembrance That Reshapes the Heart →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the one praying says: (Allah is the Greatest, glory be to my Lord the Great, glory be to my Lord the Most High, Allah hears the one who praises Him, our Lord, to You belongs all praise, all greetings are for Allah).
الْأَعْلَى — the Most High. 'the Most High', adjective on 'my Lord'; its long final vowel holds one shape, so agreement shows by position.
From: The Declaration of Faith →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the statement of the one praying: (Allah is the Greatest. Glory be to my Lord, the Most Great. Glory be to my Lord, the Most High. Allah listens to the one who praises Him. Our Lord, and to You belongs all praise. All greetings are for Allah.)
الْأَعْلَى — the Most High. 'the Most High', the epithet of the second glorification (in prostration). Its long final vowel never changes for case, so its agreement with 'my Lord' shows by position, not an ending.
From: Small Deeds, Great Reward →سَبِّح اِسمَ رَبِّكَ الأعلى، الّذِي خَلَقَ فَسَوّى
Glorify the name of your Lord, the Most High, who created and perfected.
الأَعْلَى — the Most High. This word describes the Lord and copies that noun's state: definite, and matching it in ending. Standing as a fixed lofty title, its agreement is what binds the description to the Lord rather than to anything else in the line.
From: All Creation Praises Him →وَإِن تعلق أَمر الدّين بِهِ كَقَوْلِه تَعَالَى آل عمرَان وَلَا تهنوا وَلَا تحزنوا وَأَنْتُم الأعلون إِن كُنْتُم مُؤمنين
And if the matter of religion relates to it, as in His saying in Al-Imran: 'Do not weaken and do not grieve, for you will be superior if you are believers.'
الأَعْلَوْنَ — the superior ones. Definite plural noun, 'the higher ones', the predicate of 'you are the higher ones'. The 'the' and plural ending mark it; with no verb 'are', the pronoun and this noun simply stand together.
From: Patience in Hard Times →وَأَنَّ اللَّهَ شَرَّفَهُمْ وَأَعْلَى مَنْزِلَتَهُمْ بِدُخُولِهِمْ الإِسْلَامِ،
And that God honored them and elevated their station by their entering Islam,
وَأَعْلَى — and elevated. The connector wa- ('and') fused onto a past-tense verb 'raised / elevated' with its 'He' built in — a higher-pattern verb whose shape carries a 'cause to be high' sense. The wa- adds this to 'honored' as God's second favor. The doer is still God, carried over.
From: How the Companions Preserved Hadith →ثُمَّ أَخَذَ يَرْتَجِزُ أُعْلُ هُبَلْ،
Then he began to chant 'Exalt Hubal.'
أُعْلُ — Exalt. A command-form verb 'exalt/raise high', barking an order to glorify; the imperative is built by stripping the verb down to its bare bidding shape. It heads the pagan chant as a call to lift the idol's name.
From: A Companion at Battle →قَالَ قُولُوا اللَّهُ أَعْلَى وَأَجَلُّ
He said, "Say, Allah is Most High and Most Majestic."
أَعْلَى — Most High. A superlative-shaped adjective meaning the very highest, working here as the predicate that describes God. There is no separate 'is' word: Arabic simply sets the describing word after the subject and lets the pairing carry the 'is' sense. This top-degree form is built on a fixed pattern that signals 'most/-est'.
From: A Companion at Battle →فَنَادَى بِأَعْلَى صَوْتِهِ أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ،
Then he cried out in his loudest voice, "I bear witness that there is no god but God."
بِأَعْلَى — with the loudest. Here bi- expresses the manner — crying out *with/in* a certain loudness — and forces the following word into the 'of' shape. What follows is a top-degree 'loudest', so the phrase sets the volume at its extreme.
From: A Stranger Finds the Prophet →خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ أَنْ يَدْخُلَ مِنْ أَعْلَى مَكَّةِ مِنْ كَدَاءٍ،
Khalid ibn al-Walid was to enter from the highest part of Mecca, from Kuda.
أَعْلَى — highest part. A noun 'highest part / top' held in the genitive by the 'from' before it, and at the same time the leading half of 'the top of Mecca'. As the front noun of that 'X of Y' chain it takes its definiteness from the name behind it.
From: Conquest of Mecca Account →وَالْخِصْلَةَ العَاشِرَةَ الَّتِي بِهَا مَجْدُهُ وَأَعْلَى ذِكْرِهِ
And the tenth trait by which his glory and his mention is elevated.
وَأَعْلَى — and is elevated. Joins a connector 'wa-' to a verb on the elevating/raising pattern, read here in a result sense, that his renown is lifted high. The 'wa-' adds the second item, 'mention', to what the trait raises, pairing it with 'glory'. The pattern carries the comparative 'higher' force inside the word.
From: On Reason and Temptation →بَلْ أَعْلَى،
Rather, higher.
أَعْلَى — higher. A comparative 'higher' on the standard elative template, escalating the metaphor a final notch above the star cluster just named. As the word after the corrective particle, it delivers the promised upgrade, capping the rising sequence of comparisons.
From: Vigilance Against Worldly Deception →OpenArabic teaches words like أَعْلَى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app