Arabic vocabulary
How to say “to you” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
يا آدم، لا تجزع من قولي لك اخرج منها، فلك ولصالح ذريتك خلّفتها
O Adam, do not grieve over My saying to you: 'Get out of it,' for I created it for you and your righteous descendants.
لَكَ — to you. la- = 'to, for'; the ending '-ka' adds 'you' — together 'to you'.
From: Adam's Descent →يا آدم، لا تجزع من قولي لك اخرج منها، فلك ولصالح ذريتك خلّفتها
O Adam, do not grieve over My saying to you: 'Get out of it,' for I created it for you and your righteous descendants.
فَلَكَ — for you. fa- = 'so, for'; la- = 'for'; the ending '-ka' adds 'you' — together 'for it is for you'.
From: Adam's Descent →وكفى بك فخرا أَنه لَك رب
And sufficient for you as pride that He is your Lord.
لَكَ — your. la- = 'to, for'; the ending '-ka' adds 'you' — together 'belonging to you' (your).
From: Seeds and Streams of Deeds →اثبت عند أول موجة، تتكشّف لك أرضٌ أرسخ تحت قدمك
Stand firm at the first wave, as a steadier ground will be revealed beneath your feet.
لَكَ — to you. 'li-' = 'to, for' + '-ka' = 'you', so 'to you'.
From: Small Daily Habits →قَالَ لَك ذَلِك
He said, 'You have that.'
لَكَ — for you. 'li-' = 'for, to' + '-ka' = 'you', so 'for you' — i.e. 'you may have'.
From: Luqman's Response to Injustice →فَقَالَ لَهُ أَخْبرنِي فَلَعَلَّ لَك عِنْدِي فرجا
So he said to him, 'Tell me, perhaps I have relief for you.'
لَكَ — for you. 'li-' = 'for' + '-ka' = 'you'.
From: Luqman's Response to Injustice →فَقَالَ لَهُ لُقْمَان لَا تغتم فَإِن لَك عِنْدِي فرجا
So Luqman said to him, 'Do not grieve, for I have a relief for you.'
لَكَ — for you. 'li-' = 'for' + '-ka' = 'you'.
From: Luqman's Response to Injustice →قَالَ إِذا أَتَاك الرجل فَقَالَ لَك اشرب مَا فِي النَّهر
He said, 'When the man comes to you and says, "Drink what is in the river,"'
لَكَ — to you. 'li-' = 'to' + '-ka' = 'you'.
From: Luqman's Response to Injustice →فَإِنَّهُ سَيَقُولُ لَك اشرب مَا بَين الضفتين
For he will say to you, 'Drink what is between the riverbanks.'
لَكَ — to you. 'li-' = 'to' + '-ka' = 'you'.
From: Luqman's Response to Injustice →فَإِذا قَالَ لَك ذَلِك فَقل لَهُ احْبِسْ عني الْمَدّ حَتَّى اشرب مَا بَين الضفتين
Then if he says that to you, say to him: 'Hold back the tide from me until I drink what is between the riverbanks.'
لَكَ — to you. 'li-' = 'to' + '-ka' = 'you'.
From: Luqman's Response to Injustice →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the one praying says: (Allah is the Greatest, glory be to my Lord the Great, glory be to my Lord the Most High, Allah hears the one who praises Him, our Lord, to You belongs all praise, all greetings are for Allah).
وَلَكَ — to You belongs. 'and to You [belongs]' — 'wa' plus 'la' (to/for) plus 'You'. The 'la' assigns ownership; fronted before the noun it means 'Yours is...'.
From: The Declaration of Faith →وَقَول الْمُصَلِّي الله أكبر سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيم سُبْحَانَ رَبِّي الْأَعْلَى سمع الله لمن حَمده رَبنَا وَلَك الْحَمد التَّحِيَّات لله
And the statement of the one praying: (Allah is the Greatest. Glory be to my Lord, the Most Great. Glory be to my Lord, the Most High. Allah listens to the one who praises Him. Our Lord, and to You belongs all praise. All greetings are for Allah.)
وَلَكَ — and to You. 'and to You [belongs]' — 'wa' plus 'la' (to/for) plus 'You'. The 'la' assigns ownership; fronted, it means 'Yours is...'.
From: Small Deeds, Great Reward →وأمر أيضاً بالحمد بقوله فإذا قال سمع الله لمن حمده فقولوا ربنا ولك الحمد
And he also commanded praise saying: 'When he says: Allah hears the one who praises Him. You say: Our Lord, to You is the praise.'
وَلَكَ — to You is. 'and to You' — 'wa' plus 'la' (to/for) plus 'You'; the 'la' assigns ownership, fronted: 'Yours is...'.
From: The Opening Chapter →ومُتْ كمدًا فليس لك اعتذارُ
Die of grief, for you have no excuse.
لَكَ — for you. 'Li-' fused with '-ka' (you) — 'for you', the one who has none. Fronted before the subject, it sets up 'there is, for you, no excuse'.
From: How Satan Exploits Weakness →وَاعْلَمْ أَنَّ الْأُمَّةَ لَوْ اجْتَمَعَتْ عَلَى أَنْ يَنْفَعُوك بِشَيْءٍ لَمْ يَنْفَعُوك إلَّا بِشَيْءٍ قَدْ كَتَبَهُ اللَّهُ لَك،
Know that if the nation gathered to benefit you with anything, they would not benefit you except with what Allah has decreed for you.
لَكَ — for you. 'For you', the 'li-' of benefit with 'you' fused on, marking you as the one the decree is written for. Any benefit reaching you was already inscribed in your favor.
From: Patience and Trust in God →قَالَ اللَّهُ تَعَالَى يَا ابْنَ آدَمَ إِنَّكَ مَا دَعَوْتنِي وَرَجَوْتنِي غَفَرْتُ لَك عَلَى مَا كَانَ مِنْك وَلَا أُبَالِي،
Allah, the Exalted, said: "O son of Adam! As long as you call upon Me and ask of Me, I shall forgive you for what you have done, and I shall not mind.
لَكَ — for you. The 'li-' fastens the forgiving onto its beneficiary — you. Small as it is, the prefix tells you who gains by the act, and the attached pronoun is 'you'.
From: The Vastness of God's Mercy →يَا ابْنَ آدَمَ لَوْ بَلَغَتْ ذُنُوبُك عَنَانَ السَّمَاءِ ثُمَّ اسْتَغْفَرْتنِي غَفَرْتُ لَك،
O son of Adam! If your sins were to reach the clouds of the sky and then you were to ask for My forgiveness, I would forgive you.
لَكَ — for you. Once more the 'li-' points the forgiveness toward its beneficiary, you. Its repetition across the three promises drives home who stands to gain.
From: The Vastness of God's Mercy →قال يقولون لو رأوك كانوا أشد لك عبادة، وأشد لك تمجيدًا، وأكثر لك تسبيحًا
They say: If they saw You, they would be more devout in worship, more devoted in glorifying, and more frequent in praising.
لَكَ — to You. This is 'to / for You' — naming toward whom the fervour is directed: God. The 'li-' marks the recipient, and the pronoun is God. So 'more fervent TOWARD You'.
From: Where Angels Gather →قال يقولون لو رأوك كانوا أشد لك عبادة، وأشد لك تمجيدًا، وأكثر لك تسبيحًا
They say: If they saw You, they would be more devout in worship, more devoted in glorifying, and more frequent in praising.
لَكَ — to You. Again 'to / for You' — directing this second fervour at God. The 'li-' marks the recipient; the pronoun is God.
From: Where Angels Gather →قال يقولون لو رأوك كانوا أشد لك عبادة، وأشد لك تمجيدًا، وأكثر لك تسبيحًا
They say: If they saw You, they would be more devout in worship, more devoted in glorifying, and more frequent in praising.
لَكَ — to You. Once more 'to / for You' — aiming this third fervour at God. The 'li-' marks the recipient.
From: Where Angels Gather →هو ما أقول لك
This is what I say to you.
لَكَ — to you. The preposition 'li-' here marks the addressee, the one spoken to, taking the genitive, with 'you' attached. It sets up the 'to you' relationship of directing speech, completing 'what I say to you'.
From: Unity Over Partisanship →واعلم أن كل لحظة من عمرك رأس مال لك،
And know that every moment of your life is capital for you,
لَكَ — for you. This is the preposition for 'to/for' with the 'you' pronoun fused onto it, so one word means 'for you'. The preposition forces that attached pronoun into the object form; together they show whose benefit is meant.
From: While You Still Can →قال الوزير بارك الله لك، وأين هذه الدار؟
The minister said: May Allah bless it for you, and where is this house?
لَكَ — for you. A preposition 'for' with the pronoun 'you' attached, marking al-Jassas as the one blessed. The short word points to him as beneficiary.
From: The Reward of Giving →وسألتَني أن أختصره لك وأنتقي محاسنه،
You asked me to abridge it for you and to select its beauties.
لَكَ — for you. A preposition 'for' carrying 'you' as an attached object, marking the person the abridging is done for. It links the requested action to its beneficiary.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →OpenArabic teaches words like لَكَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app