Arabic vocabulary
How to say “with” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وقال لرجال ممن كانوا معه من الأنصار ادخلوا على رسول الله ﷺ فاجلسوا عنده واحذروا عليه هذا الخبيث
He said to the men from the Ansar who were with him: Enter to the Messenger of Allah ﷺ, sit with him, and be wary of this treacherous one.
عِنْدَهُ — with him. inda = 'at, in the presence of'; the ending '-hu' adds 'him' — 'in his presence'.
From: Early Converts to Islam →اثبت عند أول موجة، تتكشّف لك أرضٌ أرسخ تحت قدمك
Stand firm at the first wave, as a steadier ground will be revealed beneath your feet.
عِنْدَ — at. 'inda' = 'at, by'.
From: Small Daily Habits →عند الفتور، بدّل الوسيلة لا الغاية إن عجز لسانك فليذكر قلبك، وإن ثقل قلبك فلتخدم يدك، فالطرق إلى الله بعدد أنفاس الخلائق
When feeling lethargic, change the means, not the goal: if your tongue is too weak, let your heart remember; if your heart is heavy, let your hands serve, for the paths to God are as numerous as the breaths of creation.
عِنْدَ — at. 'inda' = 'at, in the case of'.
From: On Sincerity →فَقَالَ لَهُ أَخْبرنِي فَلَعَلَّ لَك عِنْدِي فرجا
So he said to him, 'Tell me, perhaps I have relief for you.'
عِنْدِي — I have. 'inda' = 'with/at' + '-i' = 'me'; 'with me', an idiom for 'I have'.
From: Luqman's Response to Injustice →فَقَالَ لَهُ لُقْمَان لَا تغتم فَإِن لَك عِنْدِي فرجا
So Luqman said to him, 'Do not grieve, for I have a relief for you.'
عِنْدِي — I have. 'inda' = 'with' + '-i' = 'me'; an idiom for 'I have'.
From: Luqman's Response to Injustice →وَيَأْمُرُهُ عِنْدَ وُقُوعِ الشُّبْهَةِ بِاسْتِعْمَالِ الأَحْوَطِ فِي كَفِّ الْهَوَى
And it will instruct him, when in doubt, to use the safer option to curb desire.
عِنْدَ — when. A word for 'at the time of', opening a possessive pair; it sets the moment and governs the genitive.
From: The Discipline of Foresight →لذلك وُضِعَتِ التسميةُ في مواضعَ ثابتة على الطعام، وعند الدخول والخروج، وعلى السكين والقلم ولوحة المفاتيح؛ لتتعلّم أنّ العملَ يبدأ بالله وينتهي إليه
Thus, naming was placed in fixed locations: over food, when entering and exiting, over the knife, pen, and keyboard; to teach that every action begins with Allah and ends with Him.
وَعِنْدَ — and when. 'and at' — 'wa' plus 'inda' (at the time of), governing genitive. A second occasion-marker.
From: Remembrance That Reshapes the Heart →يجب مع الذكر عند مالك وأحمد، فإذا تركه عمداً بطلت صلاته،
It is obligatory with remembrance according to Malik and Ahmad; if he deliberately omits it, his prayer is invalidated.
عِنْدَ — according to. 'at, according to' — an adverb governing genitive, head of an 'of' pairing with 'Malik'.
From: Required Remembrance →وتسبيح الركوع والسجود كذلك أيضاً عند أحمد وغيره،
And the tasbih of bowing and prostration is likewise according to Ahmad and others.
عِنْدَ — according to. 'according to' — an adverb governing genitive, head of an 'of' pairing with 'Ahmad'.
From: Required Remembrance →يجب مع الذكر عند مالك وأحمد،
It is required along with remembrance according to Malik and Ahmad,
عِنْدَ — according to. 'at, according to' — an adverb governing genitive, head of an 'of' pairing with 'Malik'.
From: Praise and Petition in Prayer →وتسبيح الركوع والسجود كذلك أيضاً عند أحمد وغيره،
And the glorification in bowing and prostration is also required according to Ahmad and others,
عِنْدَ — at. 'according to' — an adverb governing genitive, head of an 'of' pairing with 'Ahmad'.
From: Praise and Petition in Prayer →فإنْ كان عند العبد عُدَّةٌ عتيدة من الإيمان تقاوم تلك العُدَّةِ وتزيد عليها، انتصف من الشيطان،
If the servant has a ready supply of faith to counter those weapons and surpass them, he prevails over the devil.
عِنْدَ — at. A place-word 'in the keeping of', first term of an 'of' pairing — 'with the servant'; frozen in the accusative, governing the genitive. It sets up possession: in the servant's keeping.
From: How Satan Exploits Weakness →وَلَا يشفع زهد عِنده إِلَّا بِإِذْنِهِ
No one intercedes with Him except by His permission.
عِنْدَهُ — with Him. A place-word 'in the presence of' fused with '-hu' (Him), frozen in the accusative — 'in His presence / with Him'. It sets the scene of the intercession.
From: God's Majesty →فالأصولي الواقف مع الظواهر والآثار عند خصومه يجعلونه مجسما وحشويا ومبتدعا،
So the theologian who adheres to the apparent texts and traditions, his opponents label him an anthropomorphist, a literalist, and an innovator.
عِنْدَ — by. This means 'in the view of / according to' — it marks whose judgment is about to be reported. Arabic uses this word to say 'as far as so-and-so is concerned'. It governs the following noun in the genitive.
From: Scripture Over Speculation →والأصولي الذي طرد التأويل عند الآخرين جهميا ومعتزليا وضالا،
And the theologian who pursues allegorical interpretation is called Jahmi, Mu'tazili, and misguided by the others.
عِنْدَ — by. Again 'in the view of', marking whose judgment follows — this time 'the others'. It signals that the names about to be applied are his opponents' verdict, not a statement of fact. It governs the genitive.
From: Scripture Over Speculation →قلت نكون عند رسول الله صلى الله عليه وسلم يذكرنا بالجنة والنار كأنا رأي عين،
I said: 'When we are with the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, he reminds us of Paradise and Hell as if we see them with our own eyes.'
عِنْدَ — with. This means 'with / in the presence of', locating them beside the Prophet. It heads a possessive and governs the following noun in the genitive — 'in the presence OF the Messenger'.
From: Devotion and Daily Life →فإذا خرجنا من عند رسول الله صلى الله عليه وسلم عافسنا الأزواج والأولاد والضيعات نسينا كثيراً
But when we leave the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, we get involved with our wives, children, and livelihood and forget much.
عِنْدِ — the presence of. Genitive after 'from', this means 'the presence of' and heads a possessive — 'from the presence OF the Messenger'. So it is both object of 'from' and owner of the name to come.
From: Devotion and Daily Life →فالأصولي الواقف مع الظواهر والآثار عند خصومه يجعلونه مجسما وحشويا ومبتدعا،
So the fundamentalist who stands with the apparent meanings and narrations, his opponents deem him an anthropomorphist, a Hashwi, and an innovator.
عِندَ — by. This preposition means 'in the view of' or 'with', here taking the genitive and marking whose judgment is at issue. It sets up the perspective from which the verdict that follows is rendered.
From: Unity Over Partisanship →والأصولي الذي طرد التأويل عند الآخرين جهميا ومعتزليا وضالا،
And the theologian who pursues interpretation is considered by others as a Jahmi, a Mu'tazili, and misguided.
عِنْدَ — by. This preposition means 'in the view of', taking the genitive, marking whose judgment frames him. It sets the perspective of the others who label him.
From: Unity Over Partisanship →عليه قتمة عند خلائق من الناس،
Upon him was a dark stain in the view of some people.
عِنْدَ — in the view of. This preposition means 'in the view of', taking the genitive, marking whose perception holds the stain. It frames the judgment as belonging to the people named next.
From: Unity Over Partisanship →ودجالا أفاكا كافرا عند أعدائه،
And a deceitful, lying disbeliever in the view of his enemies.
عِنْدَ — in the view of. This preposition means 'in the view of', taking the genitive, marking whose verdict the labels belong to. It sets the perspective of his enemies.
From: Unity Over Partisanship →ومبتدعا فاضلا محققا بارعا عند طوائف من عقلاء الفضلاء،
And an innovator, a virtuous, established, and proficient one in the view of groups from among the wise and the noble.
عِنْدَ — in the view of. This preposition means 'in the view of', taking the genitive, marking whose judgment holds these favorable labels. It sets the perspective of certain groups.
From: Unity Over Partisanship →وحامل راية الإسلام وحامي حوزة الدين ومحيي السنة عند عوام أصحابه،
And the bearer of the banner of Islam, the protector of the domain of the faith, and the reviver of the Sunnah in the view of the common people among his followers.
عِنْدَ — in the view of. This preposition means 'in the view of', taking the genitive, marking whose esteem holds all these honorific titles. It sets the perspective of his common followers.
From: Unity Over Partisanship →قال يا سيدي، جاري أخذ ناقتي وحبسها عنده
He said: O my lord, my neighbor took my camel and detained it with him.
عِنْدَهُ — with him. This is the place-word 'with, at the place of' carrying the attached 'him', pointing to the neighbor. It marks where the camel was kept, in his keeping. The pair localises the detention to the neighbor's possession.
From: Justice in the Field →OpenArabic teaches words like عِنْدَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app