Arabic vocabulary
How to say “comes out” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فيخرج كلامه كله نافعًا صالحًا،
so all his speech is beneficial and good,
فَيَخْرُجُ — so comes out. 'Fa-' (so) plus a present-tense verb 'comes out / issues', its subject coming next — the result: so his speech emerges. The 'fa-' frames it as the upshot of his restraint.
From: The Meaning of Fasting →يخرج الدجال في أمتى فيمكث أربعين لا أدري يوماً أو أربعين شهراً، أو أربعين عاماً،
The Dajjal will appear in my nation and will remain for forty—I do not know whether days or months or years.
يَخْرُجُ — will appear. A present verb 'comes out / emerges', used for the future — 'will appear'. Arabic's present tense doubles as a future, the context supplying the time. Its subject follows.
From: The Return of Jesus →وَلَقَدْ قَعَدْتُ يَوْمًا عَلَى طَرِيقِهِمْ الَّذِي يَخْرُجُونَ مِنْهُ،
And indeed, one day I sat on their road, the road they used to go out from,
يَخْرُجُونَ — they used to go out. A present-tense verb with the plural 'they' ending built in, here read as a past habit ('used to go out') because the surrounding story is in the past. Arabic has no separate 'used to' word; an ongoing past habit is shown by a present-form verb sitting inside a past narrative. The 'they' is the people whose road it is.
From: Generosity to the Poor →يَخْرُجُ مِنَ النَّارِ مَنْ قَالَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ
Whoever says "There is no god but God" will come out of the Fire.
يَخْرُجُ — will come out. A present-tense verb for a single subject, 'he comes out', with the doer inside the prefix. Here the present shape carries a future, promised sense, the coming-out that is assured for whoever meets the condition stated later in the sentence.
From: Intercession on Judgment Day →ثُمَّ يَخْرُجُ مِنَ النَّارِ مَنْ قَالَ لَا إِلٰهَ إِلَّا اللَّهُ
Then whoever says, "There is no god but Allah" will come out of the Fire.
يَخْرُجُ — comes out. A present-tense verb for a single subject, 'he comes out', the doer in the prefix. Its present shape carries a future, promised sense here, the assured coming-out for whoever meets the later condition.
From: Intercession on Judgment Day →ثُمَّ يَخْرُجُ مِنَ النَّارِ مَنْ قَالَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ
Then whoever says, "There is no god but Allah" will come out of the Fire.
يَخْرُجُ — comes out. A present-tense verb for a single subject, 'he comes out', the doer in the prefix. The present shape carries a future, promised sense, the assured exit for whoever meets the later condition.
From: Intercession on Judgment Day →فَلَا يَزَالُ يَخْرُجُ عَلَيْهَا مِنْ جُيُوشِهِمْ كَمِينٌ بَعْدَ كَمِينٍ،
So their armies continue to send out ambush after ambush against it,
يَخْرُجُ — send out. A present-tense verb meaning the armies 'send out / come forth'. Standing after 'keeps on', it supplies the actual action that is being made continuous. Its subject is the 'armies' named later in the sentence, so the verb waits for its doer to arrive.
From: Ignoring God's Guidance →OpenArabic teaches words like يَخْرُجُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app