Arabic vocabulary
How to say “from” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَمن الْمَنْقُول عَن لُقْمَان
So, it is narrated from Luqman
فَمِنَ — so from. 'fa-' = 'so'; 'min' = 'from', so 'so from'.
From: Luqman's Response to Injustice →ولا يُشترط إيصالُ الترابِ إلى منابتِ الشعورِ الدقيقة، لكن يُوصَلُ إلى ظاهرِ ما استرسلَ من اللحيةِ
It is not required to apply dust to the roots of the fine hairs, but it should reach the apparent part of the beard.
مِنَ — of. 'of / from' — partitioning: the loose part OF the beard. It carves out which portion is meant, leading to 'the beard' next.
From: The Practice of Earth Cleansing →الذين ليسوا من المصلين ولا من مطعمي المسكين
Those who are not among those who pray, nor among those who feed the poor.
مِنَ — among. This preposition means 'among' or 'part of' and marks membership in a group, governing the next noun into the prepositional form. With the negating verb before it, it builds 'not among', denying the group's inclusion.
From: Prayer and Charity →وقوله ﴿تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ﴾
And His saying: 'The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.'
مِنَ — from. A preposition 'from', opening 'from Allah'. It governs the following divine name into the required form and marks the origin of the revelation.
From: God's Eternal Word →علماء السوء الذين قصدهم من العلم التنعم بالدنيا والتوصل الى الجاه والمنزلة عند أهلها،
The corrupt scholars whose purpose in knowledge is to indulge in worldly life and attain status among its people.
مِّنَ — from. A preposition meaning 'from' marking the source out of which their aim is drawn. It governs the following noun into the form prepositions require, framing knowledge as the thing they extract their worldly aim from.
From: Knowledge and Humility →فمن أراد السلامة من التكليف، فقد أراد المستحيل
Whoever wishes to be free from obligation desires the impossible.
مِنَ — from. A preposition marking what is escaped, 'from', forcing the genitive on the noun after it. It frames obligation as the thing one wishes to be free of.
From: Facing God's Tests →ولكن العاقل لا يطلب السلامة من التكليف، بل يطلب التوفيق للقيام به
But the wise person does not seek freedom from obligation; rather, he seeks guidance to fulfill it.
مِنَ — from. A preposition marking what is escaped, 'from', forcing the genitive on the noun after it. It frames obligation as what the foolish, not the wise, try to flee.
From: Facing God's Tests →أن رجلاً اشترى دبسًا عسل التمر من السوق،
A man bought date molasses from the market,
مِنَ — from. A source preposition 'from' that puts the next noun into the genitive, marking where it was bought.
From: Heedless Choices →فلما وصل وجد أن الدبس قد تسرب من الكيس،
When he arrived, he found that the molasses had leaked from the bag,
مِنَ — from. A source preposition 'from' putting the next noun into the genitive, marking where it leaked from.
From: Heedless Choices →عباد الله تَفَكَّرُوا فِي إِخْرَاج أبيكم آدم من الْجنَّة دَار الْأمان
O servants of Allah, reflect upon the expulsion of your father Adam from Paradise, the abode of safety.
مِنَ — from. This preposition 'from, out of' forces a genitive on the following noun and marks the starting point of the expulsion, the place driven out of. It ties the driving-out to its origin. This spelling of the preposition appears before a word beginning with 'al-'.
From: Adam's Warning →كان أبوه مولى لرجل من الأنصار،
His father was a freedman of a man from the Ansar.
مِنَ — from. This preposition marks the group the man belonged to and governs the following noun. It ties the man to his community of origin.
From: Raised in the Prophet’s Household →يُؤْمَرُ بِفِئَامٍ أَيْ جَمَاعَاتٍ مِنَ النَّاسِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِلَى الْجَنَّةِ،
A group of people will be ordered on the Day of Resurrection to go to Paradise,
مِنَ — of. A preposition 'of / from among' marking the larger body the crowds are drawn from, governing the noun after it. It links the groups to the wider mass of people.
From: Turned Away at the Gate →وَالنَّوْعُ الثَّانِي مِنَ الشِّرْكِ الرِّيَاءُ بِالْأَعْمَالِ،
The second type of shirk (associating partners with Allah) is showing off with deeds.
مِنَ — from. A preposition meaning 'from/of', here partitive: it forces the next noun into the (genitive) form and marks the type as one part drawn out of the whole class of shirk.
From: The Hidden Idolatry →فمن المختارين يوسف النبي صاح الهوى يا زليخا راودي والعبي،
Among the chosen is the prophet Joseph. Desire called out, 'O Zuleikha, entice and play!'
فَمِنَ — so among. This is the prefix fa- plus the preposition min 'among', placed first to front the predicate of a verbless sentence: 'among the chosen is Joseph'. Putting the prepositional phrase before the subject is how Arabic shifts emphasis, and min governs the following noun into the post-preposition form.
From: The Story of Prophet Joseph →وَقَالَ النَّبِي الْحَلَال بَين وَالْحرَام بَين وَبَين ذَلِك امور مُشْتَبهَات لَا يعلمهُنَّ كثير من النَّاس
The Prophet said, 'The lawful is clear, and the unlawful is clear, and between them are ambiguous matters that many people do not know.'
مِنَ — of. A preposition meaning 'from/of' that puts the following noun into the genitive case, here marking the whole that 'many' is drawn from. It links the quantifier to the people it counts a portion of.
From: Patience in Hard Times →وَقَالَ تَعَالَى الْبَقَرَة الله ولي الَّذين آمنُوا يخرجهم من الظُّلُمَات إِلَى النُّور
And the Exalted said (in Sūrah al‑Baqarah): “Allah is the guardian (walī) of those who have believed; He brings them out from the darknesses into the light.”
مِنَ — from. A preposition 'from', marking the point left behind. It governs the next noun to show movement out of the darknesses.
From: Following Desires →وَقَالَ تَعَالَى الْمَائِدَة قد جَاءَكُم من الله نور وَكتاب مُبين يهدي بِهِ الله من اتبع رضوانه سبل السَّلَام
And the Exalted said (in Sūrah al‑Mā'idah): “There has come to you from Allah a light and a clear Book; by it Allah guides whoever follows His good pleasure to the ways of peace.”
مِنَ — from. A preposition 'from', marking source. It governs the divine name next to show the light's origin.
From: Following Desires →فَالزُّهْدُ عَلَى الزَّاهِدِ أَحْسَنُ مِنَ الْحُلَى عَلَى النَّاهِدِ
So asceticism on the ascetic is better than adornment on the one who displays herself.
مِنَ — than. A preposition 'than', the partner of the comparative 'better'. It governs the next noun into the owned form and introduces what is compared against, the adornment.
From: Silence and Supplication →وَقَدْ اِسْتَحْيَيْتُ مِنَ اللَّهِ مِنْ كَثْرَةِ مَا أَسْأَلُهُ
And indeed I felt ashamed before Allah because of how often I asked Him.
مِنَ — before. The preposition 'from' here marks the one before whom the shame is felt, and it puts the Divine Name after it in the genitive. Arabic uses 'shy from' where English says 'ashamed before', so this little word sets up that relationship.
From: Silence and Supplication →وَلِهَذَا قَالَ مَنْ قَالَ مِنَ السَّلَفِ كَسَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ
For this reason, those among the predecessors, such as Sa'id ibn Jubayr, said:
مِنَ — from. The preposition 'from' here carves out a part of a group, 'from among', and puts the noun after it in the genitive. It tells you the speakers belong to a larger set named next.
From: Truthfulness and Righteousness →وَقَدْ يَعُودُونَ إِلَى نَوْعٍ مِنَ الْمَعَاصِيِ وَالْفُسُوقِ
And they may return to a kind of sins and transgression.
مِنَ — of. A partitive preposition 'of/from', drawing a portion out of a larger class; with the preceding 'a kind' it builds 'a kind of...'. It forces the following nouns into the after-preposition ending. It sets up the sample-from-a-category sense.
From: Trust and Piety →وَمَنْ لَمْ يَقِفْ عِنْدَ أَمْرِ اللَّهِ وَنَهْيِهِ فَلَيْسَ مِنَ الْمُتَّقِينَ
And whoever does not stand by God's command and prohibition is not among the pious.
مِنَ — from. A preposition 'from/of' that here marks belonging to a group, 'among'; it introduces the set the person is said NOT to be part of. It governs the following noun into the after-preposition ending. It links the negated 'is not' to the group.
From: Trust and Piety →إِلَّا فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Except for a group of believers.
مِنَ — of. This preposition is partitive here: it links a subset back to the whole it is drawn from, the way English 'of' works in 'some of them'. It also puts the noun that follows into the genitive shape it governs.
From: Finding the Prophet's Way →إِلَى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الضَّلالِ الَّذِي سَوَّلَهُمْ إِبْلِيسُ
and other such misguidance that Satan suggested to them.
مِنَ — of. A preposition that here works partitively, drawing 'the misguidance' as the category these things belong to, like 'of/from'. It governs the noun after it into the genitive shape.
From: Finding the Prophet's Way →OpenArabic teaches words like مِنَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app