Arabic vocabulary
How to say “and” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ولكن تصده عن الحق شهوات النفس، ووساوس الشيطان، ومجالسة الأشرار، وطول الأمل، وحب الدنيا
But desires of the self, whispers of Satan, keeping company with the wicked, long hopes, and love of the world divert it from the truth.
وَ — and. A bare connector meaning 'and', joining the next item to the list of things that divert the heart. Its grammatical job is simply to string the parallel subjects together; it attaches to the word after it.
From: A Sound Heart Knows →فهذه قواطع تحول بين القلب وبين معرفته
These obstacles stand between the heart and its understanding.
وَ — and. A bare connector meaning 'and', joining the second side of the 'between X and Y' frame. Its job is to link the two things separated; it attaches to the word after it.
From: A Sound Heart Knows →وَقَالَ النَّبِي الْحَلَال بَين وَالْحرَام بَين وَبَين ذَلِك امور مُشْتَبهَات لَا يعلمهُنَّ كثير من النَّاس
The Prophet said, 'The lawful is clear, and the unlawful is clear, and between them are ambiguous matters that many people do not know.'
وَ — and. This is the bare 'and' connector opening the sentence and tying it to the surrounding text. As a coordinating conjunction it links this statement at the same level as what came before.
From: Patience in Hard Times →وَقَالَ النَّبِي الْحَلَال بَين وَالْحرَام بَين وَبَين ذَلِك امور مُشْتَبهَات لَا يعلمهُنَّ كثير من النَّاس
The Prophet said, 'The lawful is clear, and the unlawful is clear, and between them are ambiguous matters that many people do not know.'
وَ — and. This is the bare 'and' connector joining the second balanced statement to the first. As a coordinating conjunction it links the lawful and the unlawful at the same level.
From: Patience in Hard Times →وَقَالَ النَّبِي الْحَلَال بَين وَالْحرَام بَين وَبَين ذَلِك امور مُشْتَبهَات لَا يعلمهُنَّ كثير من النَّاس
The Prophet said, 'The lawful is clear, and the unlawful is clear, and between them are ambiguous matters that many people do not know.'
وَ — and. This is the bare 'and' connector opening the third clause. As a coordinating conjunction it links the contrast that follows, 'and between the two...', to the two clear categories just stated.
From: Patience in Hard Times →فَمن اتَّقى الشُّبُهَات اسْتَبْرَأَ لعرضه وَدينه
Whoever avoids the ambiguous matters clears himself regarding his religion and honor.
وَ — and. A bare connector joining two nouns into one list. Whatever grammatical form the first joined noun took, the second matches it, so the 'his religion' that follows sits in the same role as 'his honor' before it. Arabic relies on this tiny linker where English can sometimes just use a comma.
From: Patience in Hard Times →وَمن وَقع فِي الشُّبُهَات وَقع فِي الْحَرَام
And whoever falls into the ambiguous matters falls into the unlawful.
وَ — and. A connector tying this new general rule to the previous one. It coordinates whole statements here, not just words, signalling that another parallel case is being added; English would often start a fresh sentence instead.
From: Patience in Hard Times →أَلا وَإِن لَك ملك حمى
Indeed, every king has a protected sanctuary.
وَ — and. A bare connector joining this attention-getting opener to what follows, tying the new claim to the flow of speech. It coordinates the clause rather than two single words.
From: Patience in Hard Times →أَلا وَإِن حمى الله مَحَارمه
Indeed, the sanctuary of Allah is His prohibitions.
وَ — and. A connector tying this declaration into the surrounding speech. Here it joins clauses rather than single words, keeping the chain of statements flowing.
From: Patience in Hard Times →أَلا وَإِن فِي الْجَسَد مُضْغَة إِذا صلحت صلح الْجَسَد كُله
Indeed, in the body there is a piece of flesh that, if it is sound, the whole body is sound.
وَ — and. A bare connector knitting this statement into the run of speech, joining clauses rather than two words.
From: Patience in Hard Times →وَإِذا فَسدتْ فسد لَهَا سَائِر الْجَسَد وَهِي الْقلب
And if it becomes corrupt, the whole body becomes corrupt, and it is the heart.
وَ — and. A connector joining this clause to the parallel one before it, extending the contrast (sound versus corrupt). It links whole clauses here.
From: Patience in Hard Times →وَإِذا فَسدتْ فسد لَهَا سَائِر الْجَسَد وَهِي الْقلب
And if it becomes corrupt, the whole body becomes corrupt, and it is the heart.
وَ — and. A connector joining the final identifying clause to the rest, adding 'and it is the heart'. It links clauses, not just words.
From: Patience in Hard Times →وَعَن أبي هُرَيْرَة قَالَ الْقلب ملك والأعضاء جُنُوده
And concerning Abu Huraira, he said, 'The heart is a king and the limbs are its soldiers.'
وَ — and. A connector opening a new report, tying it to the surrounding text. It coordinates this whole narration clause with what came before.
From: Patience in Hard Times →وَعَن أبي هُرَيْرَة قَالَ الْقلب ملك والأعضاء جُنُوده
And concerning Abu Huraira, he said, 'The heart is a king and the limbs are its soldiers.'
وَ — and. A connector joining the second half of the metaphor to the first, adding the parallel statement about the limbs. It links the two equational clauses.
From: Patience in Hard Times →فَإِذا طَابَ الْملك طابت جُنُوده وَإِذا خبث خبثت جُنُوده
If the king is sound, the soldiers are sound, and if it is corrupt, the soldiers are corrupt.
وَ — and. A connector joining the second conditional clause to the first, pairing the good-case with the corrupt-case in parallel. It links whole clauses.
From: Patience in Hard Times →فصل وَهَذِه الْأَعْمَال الْبَاطِنَة كمحبة الله وَالْإِخْلَاص لَهُ والتوكل عَلَيْهِ وَالرِّضَا عَنهُ وَنَحْو ذَلِك كلهَا مَأْمُور بهَا فِي حق الْخَاصَّة والعامة
Section: These inner actions — such as love of Allah, sincerity to Him, reliance upon Him, and contentment with Him, and the like — are all commanded for both the elite and the common people.
وَ — and. A connector beginning the body of the section after the heading, tying the discussion into the flow. It links clauses here.
From: Patience in Hard Times →فقضى لهم حياة وقضى عليهم مماتا،
So He decreed for them life, and He decreed upon them death.
و — and. A bare connector, 'and', joining this line to the previous one. It coordinates clauses, continuing the poem's chain of divine acts.
From: God's Sovereignty in Creation →ما تأتي عبرة مثل أن أباك وأمك ماتا،
No lesson strikes home like the fact that your father and your mother have died.
و — and. A bare connector, 'and', joining this line to the previous. It coordinates clauses in the poem's sequence.
From: God's Sovereignty in Creation →لَيْسَ لِأَحَدٍ إِلَّا لَهُ مُحِبٌّ وَمُبْغِضٌ
There is no one except that for him is an admirer and a hater.
وَ — and. A bare 'and' joining two items; in Arabic the thing it links copies the case of what came before, so the next noun matches the one before it. Its job is purely to coordinate the two parallel descriptions.
From: Silence and Supplication →وَالْحَرْثَ مُخْضَرًا وَمُصْفِرًا مُخْتَلِفًا الْأَلْوَانِ وَالْأَزْهَارِ،
and the cultivated land, green and yellow, varied in its colors and flowers.
و — and. A bare connector wa- ('and'), here a standalone written word linking what follows to the previous lines. Its job is plain coordination — adding the cultivated land as the next item in the catalogue of worldly things. It joins clauses or items without itself assigning any case.
From: This World Is Short →وَالْحَرْثَ مُخْضَرًا وَمُصْفِرًا مُخْتَلِفًا الْأَلْوَانِ وَالْأَزْهَارِ،
and the cultivated land, green and yellow, varied in its colors and flowers.
و — and. A bare connector wa- ('and'), a standalone word that simply joins 'yellow' to 'green' as a second color of the field. Its job is pure coordination between the two describing words. It carries no case of its own; it only links.
From: This World Is Short →وَالْحَرْثَ مُخْضَرًا وَمُصْفِرًا مُخْتَلِفًا الْأَلْوَانِ وَالْأَزْهَارِ،
and the cultivated land, green and yellow, varied in its colors and flowers.
و — and. A bare connector wa- ('and'), a standalone word joining 'flowers' to 'colors' as a second respect in which the land varies. Its job is pure coordination, linking the two genitive complements. It assigns no case itself; it only ties them together.
From: This World Is Short →حِينَ رَآنِيِ وَعَرَفَ،
When he saw me and recognized me,
و — and. This is the bare connector 'and', here joining the two verbs 'saw' and 'recognized' so they share the same 'when' frame. It simply coordinates the two acts as happening together. As a lone letter it attaches to the word after it in writing.
From: Generosity to the Poor →الْحَالَةُ الثَّانِيَةُ أَنْ تَكُونَ الْقُوَّةُ وَالْغَلَبَةُ لِدَاعِيِ الْهَوَى
The second case is that power and dominance are with the instigator of desire.
و — and. This is the bare conjunction 'and', joining the noun before it to the one after as equal partners. Here it builds the 'power and dominance' pair, so both share the same role in the clause; it simply links, without contrast or sequence.
From: Three States of the Heart →OpenArabic teaches words like و through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app