Arabic vocabulary
How to say “corruption” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
علماء السوء الذين قصدهم من العلم التنعم بالدنيا والتوصل الى الجاه والمنزلة عند أهلها،
The corrupt scholars whose purpose in knowledge is to indulge in worldly life and attain status among its people.
السُّوءِ — corruption. The owning noun of the 'scholars of evil' pair. Its 'the' makes the whole phrase definite, and pairing it this way is how Arabic builds a description: not 'evil scholars' as two words, but 'scholars of evil' as a possessive chain.
From: Knowledge and Humility →وقد وصف الله علماء السوء بأكل الدنيا بالعلم،
And Allah described the corrupt scholars as devouring the world with knowledge.
السُّوءِ — of corruption. The owning noun closing the 'scholars of evil' pair. Its 'the' makes the phrase definite; pairing the two nouns this way is how Arabic says 'corrupt scholars' as a possessive chain rather than two loose words.
From: Knowledge and Humility →بأن يتفكر في قبح صورته عند الغضب، وفي سوء عاقبة ما يصدر منه
by thinking about the ugliness of his appearance when angry, and the bad consequences of what he does.
سُوءِ — bad. This noun opens a possessive pair, 'the badness of the outcome', linked straight to its owner with no word for 'of'. Governed by the preceding 'about', it sits in that form.
From: Restraining Anger →العاقل يرى بنور فكره عواقب الأمور قبل وقوعها، فيتجنب ما يخاف سوء عاقبته، ويسارع إلى ما يرجو حسن عاقبته
"The wise person sees, with the light of his thought, the consequences of matters before they occur. He avoids what he fears will have a bad outcome, and hastens toward what he hopes will have a good outcome."
سُوءَ — badness of. This is the first half of 'badness of its outcome' and the object of 'fears', so it stands in the object case. It owns the link with the noun after it and gives up its own 'the', drawing definiteness from that following noun.
From: Think Before You Act →وَقَوْلُهُمْ مَا تَزْرَعْ تَحْصِدْ، مَذْكُورٌ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ
And their saying: 'What you sow, you reap' is mentioned in His saying: 'Whoever does evil will be recompensed for it.'
سُوءًا — evil. This is 'evil, a bad deed', indefinite, the object of 'does', so it takes the accusative ending that marks the thing acted upon. It names the wrong whose doing triggers the recompense. It is what the conditional turns on.
From: When Scripture Answers Proverbs →OpenArabic teaches words like سُوء through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app