Arabic vocabulary
How to say “did not” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وإن كان عند التحقيق يؤول إلى الإفلاس، لكنهم لم يكونوا يقبلون من المناظرة إلا ما يفيد ولو ظنًّا ضعيفًا للناظر
although upon closer examination it leads to nothing, they would only accept from debate what was beneficial, even if it gave only a weak impression to the observer.
لَمْ — did not. 'lam' — negates and forces the past plus jussive on the verb chain.
From: Rules of Scholarly Debate →فوَاللَّه مَا أكرمها من لم يهنها
By Allah, no one has honored it who has not humiliated it.
لَمْ — did not. The negating word that turns the next present verb into a negated past and the jussive — 'did not'. It opens the qualifying clause.
From: Guarding the Heart →وَلَا أعزها من لم يذلها
And no one has exalted it who has not debased it.
لَمْ — did not. The negator turning the next present verb into negated past plus jussive. It opens the qualifying clause.
From: Guarding the Heart →وَلَا جبرها من لم يكسرها
And no one has healed it who has not broken it.
لَمْ — did not. The negator turning the next present verb into negated past plus jussive. It opens the qualifying clause.
From: Guarding the Heart →وَلَا أراحها من لم يتبعهَا
And no one has given it rest who has not exhausted it.
لَمْ — did not. The negator turning the next present verb into negated past plus jussive. It opens the qualifying clause.
From: Guarding the Heart →وَلَا امنها من لم يخوفها
And no one has secured it who has not made it fearful.
لَمْ — did not. The negator turning the next present verb into negated past plus jussive. It opens the qualifying clause.
From: Guarding the Heart →وَلَا فرحها من لم يحزنها
And no one has made it rejoice who has not made it sad.
لَمْ — did not. The negator turning the next present verb into negated past plus jussive. It opens the qualifying clause.
From: Guarding the Heart →إِنَّمَا أبعدنا إِبْلِيس إِذْ لم يسْجد لَك
Indeed, We cast out Iblis because he did not prostrate to you.
لَمْ — did not. The negating word turning the next present verb into a negated past and the jussive — 'did not'. It opens 'did not prostrate'.
From: Remembering and Loving God →وَلَو كنت عُذْري الصبابة لم تكن بطينا وأنساك الْهوى كَثْرَة الْأكل
And if you were excused in passionate longing, you would not have been gluttonous, and love would have made you forget excessive eating.
لَمْ — did not. The negating word turning the next present verb into a negated past + jussive — here in the apodosis, 'you would not have been'. It denies the gluttony.
From: Remembering and Loving God →يَجِبُ تقديمُ مسحِ الوجهِ على مسحِ اليدين؛ فلو عَكَسَ ناسيًا لم يصحّ على المذهب
The wiping of the face must precede the wiping of the hands; if reversed inadvertently, it is not valid according to the school of thought.
لم — not. This 'not' turns the present verb after it into a negated past and clips its ending: 'it was not [valid].' It delivers the verdict on the reversed order, even when done by mistake.
From: The Practice of Earth Cleansing →ولم يرد الجريان على الفعل
And the flow was not intended as an active form.
وَلَمْ — And not. wa- (and) fused with the negator 'not', 'and not', here the negator used with a past-tense verb to deny it. This particular 'not' pulls its verb into a cut-short form while turning its sense to the past, so 'was not intended'.
From: Creating Life from Nothing →كما يقال ماء جار ورجل ميت وإن لم يفعل الموت بل لما قام به من الموت نسب إليه على جهة الفعل
Just as it is said, 'flowing water' and 'a dead man,' even if he did not cause death but because death occurred in him, he is attributed as the doer of the action.
لَمْ — did not. A negating word 'not', the kind that pairs with a present-shaped verb to deny it in the past: 'he did not'. It pulls its verb into the cut-short jussive shape while shifting the sense to past time.
From: Creating Life from Nothing →وإذا كانوا يقولون الوقت الحاضر والساعة الراهنة وإن لم يفعلا ذلك فكيف يمتنع أن يقولوا ماء دافق وعيشة راضية
And if they say 'the present time' and 'the current hour' without those phrases acting, how could they refrain from saying 'gushing water' and 'contented life'?
لَمْ — not. A negating word 'not', pairing with a present-shaped verb to deny it in the past sense: 'they did not'. It pulls its verb into the cut-short jussive form while shifting to past time.
From: Creating Life from Nothing →وَصِدْقِ مَا أَخْبَرَ بِهِ رَسُولُهُ وَمَا لَمْ يُبَاشِرْ قَلْبُهُ ذَلِكَ حَقِيقَةً لَمْ تُخَالِطْ بَشَاشَةُ الْإِيمَانِ قَلْبَهُ
And the truth of what His Messenger has conveyed — whoever's heart has not experienced that reality, the sweetness of faith has not entered his heart.
لَمْ — has not. A negating particle 'has not', which puts the following present-tense verb into the jussive mood and gives it past meaning: did not. Arabic negates a completed action with this particle plus a clipped verb-ending rather than a past-tense verb.
From: Proofs of Scripture →وَصِدْقِ مَا أَخْبَرَ بِهِ رَسُولُهُ وَمَا لَمْ يُبَاشِرْ قَلْبُهُ ذَلِكَ حَقِيقَةً لَمْ تُخَالِطْ بَشَاشَةُ الْإِيمَانِ قَلْبَهُ
And the truth of what His Messenger has conveyed — whoever's heart has not experienced that reality, the sweetness of faith has not entered his heart.
لَمْ — not. A negating particle 'not', which puts the following present-tense verb into the jussive mood with past meaning: did not. It opens the consequence clause about the sweetness of faith.
From: Proofs of Scripture →وَلَوْ كَانَتْ إِضَافَتُهُ إِلَيْهِ إِضَافَةَ إِنْشَاءِ وَابْتِدَاءٍ لَمْ يَكُنْ رَسُولًا،
And if it were attributed to him as origination and initiation, he would not be a messenger.
لَمْ — not. This is the negation word that cancels a present-tense verb but throws its meaning into the past, giving 'did not / would not be'. Uniquely, it also reshapes the verb after it into a clipped jussive ending. So it negates and shifts time in one stroke, something English handles with separate words.
From: Proofs of Scripture →ثُمَّ قَطَعَ دَابِرَهُمْ وَأَبْطَلَ سُنَّتَهُمْ وَمَحَا آثَارَهُمْ وَجَوْرَهُمْ فَإِنَّ أُولَئِكَ لَمْ يَكُونُوا عَلَى شَيْءٍ مِمَّا ذُكِرَ
Then He completely cut them off, nullified their traditions, erased their traces and tyranny, for they were not upon anything of what was mentioned.
لَمْ — were not. This is the particle that negates a verb and throws its meaning into the past, 'were not'. The verb after it stays present in shape but reads as past because of this particle, Arabic's way of marking a completed denial.
From: Signs of the Messenger in Medina →OpenArabic teaches words like لم through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app