Arabic vocabulary
How to say “water/fluid” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ثم أخبر سبحانه أنه خلقه من ماء دافق
Then He, glorified is He, informed that He created him from a gushing fluid.
مَاءٍ — fluid. An indefinite noun in the genitive from the 'from' before it, 'a fluid', presented as unspecified water. Its indefiniteness leaves the fluid general, then described by the adjective after it.
From: Creating Life from Nothing →والدفق صب الماء
And "dafq" means the pouring of water.
المَاءِ — of the water. A noun made definite by al-, the owning second noun of 'the pouring of water', so it is in the genitive. The pairing names what gets poured; the al- makes water a known category.
From: Creating Life from Nothing →يقال دفقت الماء فهو مدفوق ودافق ومندفق
It is said, "I poured the water," so it is "madfuq," "dafiq," and "mundafiq."
المَاءَ — the water. A noun made definite by al-, standing as the direct object of 'I poured', hence its object ending. The ending is the audible mark that water is being acted upon, not acting.
From: Creating Life from Nothing →كما يقال ماء جار ورجل ميت وإن لم يفعل الموت بل لما قام به من الموت نسب إليه على جهة الفعل
Just as it is said, 'flowing water' and 'a dead man,' even if he did not cause death but because death occurred in him, he is attributed as the doer of the action.
مَاءٌ — water. An indefinite noun 'water', the first word of an example phrase, described by the participle after it. Its indefiniteness presents it generically.
From: Creating Life from Nothing →وإذا كانوا يقولون الوقت الحاضر والساعة الراهنة وإن لم يفعلا ذلك فكيف يمتنع أن يقولوا ماء دافق وعيشة راضية
And if they say 'the present time' and 'the current hour' without those phrases acting, how could they refrain from saying 'gushing water' and 'contented life'?
مَاءً — water. An indefinite noun 'water' in the object-style ending, the object of 'they say', described by the adjective after it. Its indefiniteness presents it as a generic example phrase.
From: Creating Life from Nothing →والولد يخلق من المائين جميعًا
And the child is created from both fluids.
المَائَيْنِ — both fluids. A dual noun 'the two fluids', the special Arabic form for exactly two, in the genitive after 'from'. Where English needs 'both fluids', Arabic folds 'exactly two' into the noun's ending; here it means the fluids of the two parents.
From: Creating Life from Nothing →أي على رجعه إليه يوم القيامة كما هو قادر على خلقه من ماء هذا شأنه
That is, He is able to return him to Himself on the Day of Resurrection, just as He is able to create him from a fluid of this nature.
مَاءٍ — a fluid. A noun 'water/fluid' left indefinite, signalled by its 'an' (nunation) ending rather than 'the': a fluid, not the fluid. It sits in the genitive because the preceding 'from' governs it.
From: Creating Life from Nothing →OpenArabic teaches words like ماء through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app