Arabic vocabulary
How to say “from you” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
قَالَ اللَّهُ تَعَالَى يَا ابْنَ آدَمَ إِنَّكَ مَا دَعَوْتنِي وَرَجَوْتنِي غَفَرْتُ لَك عَلَى مَا كَانَ مِنْك وَلَا أُبَالِي،
Allah, the Exalted, said: "O son of Adam! As long as you call upon Me and ask of Me, I shall forgive you for what you have done, and I shall not mind.
مِنْكَ — from you. This preposition plus 'you' marks you as the source of those deeds — where the wrongs came from. The attached pronoun is 'you,' and the word points back to the origin of what is being forgiven.
From: The Vastness of God's Mercy →فقد أعجبني منك أنك أصبتَ في نظرك،
I was impressed by you, for you were correct in your view.
مِنْكَ — from you. A preposition 'from' carrying 'you' as an attached object, marking you as the source of what impressed the speaker. It links the pleasing to where it came from.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →وَأَمّا الَّتِي بيني وَبَيْنك فمنك الدُّعَاء وعَلى الاجابة
And as for the one that is between Me and you, it is from you supplication, and upon Me is the response.
فَمِنْكَ — so from you. Here the 'so/then' prefix opens the comment, and the 'from' preposition is fused onto the pronoun 'you', held in the genitive. It marks the servant as the source of what comes in this shared matter, the supplication named next.
From: Worship and Repentance →وَقَدْ ضَرَبْتُ لِذَلِكَ مَثَلَيْنِ، فَلْيَكُونَا مِنْكَ عَلَى بَالٍ
I have already given two examples for that, so keep them in mind:
مِنْكَ — from you. A preposition 'from' fused with -ka ('you'), here in the idiom 'keep from you in mind', i.e. present to you. It marks the listener as the one in whose mind the examples should stay. One Arabic word carries 'from you'.
From: Choosing Good Companions →لَيْتَ شَعْرِيَ وَقَدْ تَمَادَى بِكَ الْهَجْرُ أَمْ مِنْكَ التَّفْرِيطُ أَمْ كَانَ مِنِّي،
I wish I knew: now that estrangement toward you has gone so far, was the negligence yours, or was it mine?
منك — from you. A preposition fused with an attached 'you', so it marks the fault as coming from the addressee in one word. It assigns the source side of the question to the listener. The 'from' and 'you' travel together.
From: On Foolishness and Wisdom →فَإِذَا اسْتَعَذْتَ مِنْهُ هَرَبَ مِنْكَ وَلَمْ يَقْدِرْ عَلَى قَطْعِ طَرِيقِ الدِّينِ
When you seek refuge from him, he flees from you and cannot cut off the path of religion.
مِنْك — from you. A preposition ('from') with '-ka' ('you') fused on, giving 'from you'. It marks the listener as the one Iblis flees away from, the point of departure of his flight.
From: Seeking Refuge from the Devil →OpenArabic teaches words like مِنْكَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app