Arabic vocabulary
How to say “goddess” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
قَالَ إِنَّ لَنَا الْعُزَّى وَلَا عُزَّى لَكُمْ
He said, "Indeed, the goddess is for us and not for you."
الْعُزَّى — the goddess. The 'al-' (the) makes this name of an idol definite and it stands as the thing claimed to belong to the speaker's side. The doubled middle letter shown by the vowel marks is part of the word's fixed spelling, not an ending. It is the topic that the 'for us' predicate is asserting about.
From: A Companion at Battle →قَالَ إِنَّ لَنَا الْعُزَّى وَلَا عُزَّى لَكُمْ
He said, "Indeed, the goddess is for us and not for you."
عُزَّى — goddess. Here the same idol-name appears bare, without its 'al-' (the), because it now falls under the existence-denying 'la' before it. That negation construction strips the noun of the article and gives it a special ending fixed in place. It is the thing being said not to exist on the addressees' side.
From: A Companion at Battle →فَدَعَا اللَّاتَ وَالْعُزَّى وَأَشْرَكَ
So he called upon al-Lat and al-Uzza and associated others with God.
وَالْعُزَّى — and al-Uzza. The connector 'and' is fused to the front of a second proper-name object, simply listing it alongside the first. Here 'and' does plain coordination, joining two things called upon. The name keeps the object role of the verb 'called'.
From: A Spy in the Enemy Camp →OpenArabic teaches words like عُزَّى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app