Arabic vocabulary
How to say “for us” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَأَنْ يَخْتِمَ لَنَا بِخَيْرٍ،
and that He grant us a good ending,
لَنَا — for us. A 'li-' of benefit fronts a '-na' (us) suffix, so one word means 'for us', marking the speaker's group as those the good ending is sought for. One token holds both the relation and the people where English needs two words.
From: Guidance for the Seeker →فَإِذَا بِأُمِّي تُوَقِدُ تَنُّورًا لَنَا،
Then my mother lit an oven for us.
لَنَا — for us. This is the preposition li- ('for') with the attached '-na' (us) on its end, packing 'for us' into one word. Li- here marks the beneficiary: it names who the oven was being lit for. The pronoun '-na' folds the whole household, narrator included, into the recipients of the act.
From: A Night of Reckoning →قَالَ إِنَّ لَنَا الْعُزَّى وَلَا عُزَّى لَكُمْ
He said, "Indeed, the goddess is for us and not for you."
لَنَا — for us. Preposition 'for/to' fused with the pronoun '-na' (us), one word doing the job of two. The phrase asserts possession, 'belonging to us', and stands as the predicate of the emphasis-clause. Arabic expresses 'we have X' through this 'X is for-us' construction rather than a verb like 'have'.
From: A Companion at Battle →فَرُفِعَتْ لَنَا صَخْرَةٌ طَوْيِلَةٌ،
Then a long rock was raised for us.
لَنَا — for us. Preposition 'for' fused with the pronoun '-na' (us), one word for two, marking the group as the ones the rock appeared for. The preposition governs that attached 'us' as its object. It names the beneficiaries of the passive event.
From: A Night with the Prophet →مَا لَنَا مِنْ مَحِيصٍ
There is no refuge for us.
لَنَا — for us. A preposition ('for/to') with 'us' attached, marking who lacks the refuge. The suffix names the affected party in the existential denial.
From: Patience and the Human Self →فَقَالَ إِنْ كَانَ الذَّنْبُ لَنَا فَقَدْ اِسْتَغْفَرْنَاكَ،
He said, "If the sin is ours, then indeed we sought your forgiveness."
لَنَا — for us. A preposition meaning 'for/to' fused with an attached 'us', so it claims the fault as belonging to the speaker's side in one word. It completes the 'if it was ours' supposition. The 'for' and 'us' are carried together.
From: On Foolishness and Wisdom →وَاجْعَلْ لَنَا بَيْتًا مَحْجُوجًا وَحَرَمًا آمِنًا،
And make for us a well-protected house and a safe sanctuary,
لَنَا — for us. One written unit holding a preposition meaning 'for / to the benefit of' plus -na, the attached 'us'. Together they mark the speaker's group as the ones the requested action is meant to benefit, fusing 'for' and 'us' into a single word.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →قَالَ فَإِنَّ هَذَا الْأَمْرَ لَيْسَ لَنَا إِلَيْهِ سَبِيلٌ
He said, "And indeed, there is no way for us to it in this matter."
لَنَا — for us. A preposition 'for' welded to the pronoun 'us', so one word covers a whole English phrase. It marks the people as the ones who would benefit, the party for whom the way is being said not to exist.
From: Sheba's Garden and Destruction →مَنْ رَجُلٌ يَذْهَبُ فَيَعْلَمُ لَنَا عِلْمَ الْقَوْمِ
Is there a man who will go and learn for us the knowledge of the people?
لَنَا — for us. This is the preposition 'for' joined to the ending meaning 'us', marking the people who benefit from the action. The preposition assigns a beneficiary role: the learning is done on their behalf. The fused pronoun is why this one word answers to the English phrase 'for us'.
From: A Spy in the Enemy Camp →فَقَالَ مَنْ رَجُلٌ يَذْهَبُ فَيُعْلِمُ لَنَا عِلْمَ الْقَوْمِ
So he said, "Let a man go and find out about the people for us."
لَنَا — for us. This is the preposition 'for' plus 'us', flagging who benefits from the errand. The preposition assigns the beneficiary role: the act is done on their behalf. The fused pronoun lets one word stand for 'for us'.
From: A Spy in the Enemy Camp →فَقَالَتْ خَرَجَ يَبْتَغِي لَنَا
She said, 'He went out to seek for us.'
لَنَا — for us. This is the preposition 'for / on behalf of' with -na, the 'us' plural pronoun, fused to its end, so one word means 'for us'. It marks the family as the beneficiaries of the seeking. The preposition governs the attached first-person plural pronoun.
From: Stories of Prophetic Judgments →ألا تشفع لنا إلى ربك؟ ألا ترى ما نحن فيه، وما بلغنا؟
Will you not intercede for us with your Lord? Do you not see the state we are in and what has befallen us?
لَنَا — for us. The preposition li- 'for' fused with a 'us' pronoun, marking who the interceding would benefit. The whole 'for us' is one word, the attached pronoun pointing to the pleading group.
From: The Prophet's Intercession →ألا ترى ما نحن فيه، ألا ترى ما بلغنا ألا تشفع لنا إلى ربك؟
Do you not see the state we are in, do you not see what has befallen us? Will you not intercede for us with your Lord?
لَنَا — for us. The preposition li- 'for' fused with a 'us' pronoun, marking who the interceding would benefit. The whole 'for us' is one word, the attached pronoun pointing to the pleading group.
From: The Prophet's Intercession →اذهبوا إلى إبراهيم فيأتون إبراهيم فيقولون يا إبراهيم أنت نبي الله وخليله من أهل الأرض اشفع لنا إلى ربك، ألا ترى ما نحن فيه؟
Go to Abraham, so they go to him and say: "O Abraham, you are the Prophet of Allah and His intimate friend from the people of the earth. Intercede for us with your Lord. Do you not see the state we are in?"
لَنَا — for us. A preposition fused with 'us': the one word marks who benefits from the interceding. The preposition assigns a beneficiary role, so this functions as 'on behalf of us' rather than a destination.
From: The Prophet's Intercession →اذهبوا إلى موسى، فيأتون موسى، فيقولون يا موسى أنت رسول الله فضلك الله برسالاته وبكلامه على الناس، اشفع لنا إلى ربك ألا ترى ما نحن فيه؟
Go to Moses, so they go to him and say: "O Moses, you are the Messenger of Allah. Allah favored you with His messages and His words over the people. Intercede for us with your Lord. Do you not see the state we are in?"
لَنَا — for us. A preposition fused with 'us', marking who gains from the interceding; the preposition assigns a beneficiary role, so this is 'on our behalf' rather than a destination.
From: The Prophet's Intercession →وكلمت الناس في المهد ، اشفع لنا إلى ربك، ألا ترى ما نحن فيه؟
And you spoke to the people in the cradle, "Intercede with your Lord for us; do you not see what we are in?"
لَنَا — for us. A preposition fused with 'us', marking who benefits from the interceding; the preposition assigns the beneficiary role, so this is 'on our behalf'.
From: The Prophet's Intercession →اشفع لنا إلى ربك، ألا ترى ما نحن فيه؟
Intercede with your Lord for us; do you not see what we are in?
لَنَا — for us. A preposition fused with 'us', marking who benefits from the interceding; the preposition assigns the beneficiary role, so 'on our behalf'.
From: The Prophet's Intercession →OpenArabic teaches words like لَنَا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app