Arabic vocabulary
How to say “indeed” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِنَّهُ هُوَ الَّذِي دَلَّ عَلَى الإِلَهِ
For it is reason that guided to God.
فَإِنَّهُ — for it is indeed. 'fa-' = 'for'; 'inna' = 'indeed'; '-hu' = 'it'.
From: Intellect and Faith →فَإِنَّهُ عَدُوُّهُ
For it is indeed its enemy.
فَإِنَّهُ — so indeed it. 'fa-' = 'so'; 'inna' = 'indeed'; '-hu' = 'it'.
From: Intellect and Faith →ثُمَّ قَطَعَ دَابِرَهُمْ وَأَبْطَلَ سُنَّتَهُمْ وَمَحَا آثَارَهُمْ وَجَوْرَهُمْ فَإِنَّ أُولَئِكَ لَمْ يَكُونُوا عَلَى شَيْءٍ مِمَّا ذُكِرَ
Then He completely cut them off, nullified their traditions, erased their traces and tyranny, for they were not upon anything of what was mentioned.
فَإِنَّ — for indeed. This fuses the reasoning connector fa- to the emphasis particle 'indeed', which pushes the following demonstrative-subject into its emphatic role. The fa- gives a reason, and the particle stresses the explanation that follows.
From: Signs of the Messenger in Medina →فَإِن فِي طَاعَته سخط الرَّحْمَن
For obeying him brings the wrath of the Merciful.
فَإِنَّ — for indeed. This opens with the consequence marker 'for, because' stacked with the emphasis particle 'indeed'. The 'fa-' gives the reason for what was just said, and the emphasis word throws weight onto the statement while forcing the following noun relationship into its grammar. Together they introduce an emphatic explanation.
From: Adam's Warning →أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ اللَّهُ سُبْحَانَهُ جَعَلَ الصَّبْرَ جَوَّادًا لا يَكْبُو
Now then, God, Glorified be He, has made patience a steed that does not stumble.
فَإِنَّ — so indeed. Two pieces: the fa- is the answering 'then' that completes the 'as for...' opener, and the heavy inna stamps the statement that follows as emphatically certain. Inna is the booster that turns a flat claim into 'indeed...', forcing the following noun into the object-style subject form. So the word both closes the opening formula and asserts the main point with weight.
From: Patience and God's Help →فَإِنَّ آخِرَ مَرَاتِبِ الْحُبِّ هُوَ التَّتِيمُ وَأَوَّلُهُ العَلَاقَةُ لِتَعَلُّقِ القَلْبِ بِالْمَحْبُوبِ
So indeed, the final rank of love is orphanhood, and its first is attachment for the attachment of the heart to the beloved.
فَإِن — so indeed. A 'so' opener fused to the emphasis particle 'indeed', which stresses the statement and forces its following noun into the accusative. The 'so' draws a consequence, and the particle underlines the claim about love's ranks.
From: Faith and Worship →وَقَالَ يُوسُفُ ﵇ ﴿إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ﴾
And Joseph said, "Indeed, whoever is God-conscious and patient, then indeed God will not let the reward of the doers of good be lost."
فَإِن — then indeed. This fuses an answering 'then' to a heavy 'indeed' particle, opening the result of the 'whoever' condition with emphasis and forcing the next word into the object-like case. The 'then' signals the payoff begins.
From: Patience Under Decree →فَإِنَّ هَذِهِ الْأَشْيَاءُ لَا بُدَّ مِنْهَا،
So indeed these things are indispensable.
فَإِنَّ — so indeed. This token fuses fa- ('so') with the emphatic particle inna. The fa- draws a conclusion, 'so...', while inna braces the coming statement as a firmly asserted fact, like 'for indeed'. Together they justify the previous choice with an emphatic reason.
From: A Life of Reading and Writing →OpenArabic teaches words like فَإِنَّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app