Arabic vocabulary
How to say “path” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِنْ فَتَرَ سَائِقُهَا ضَلَّتْ عَنِ الطَّرِيقِ
If its driver weakens, it strays from the path.
الطَّرِيقِ — the path. 'al-' = 'the'; 'tariq' = 'path, road'. It takes the 'of/from' ending after the preposition.
From: Faith as Light →ينبع الطريق إلى تهذيب النفس من ملاحظة اللحظة الصغيرة التي تمر بين شهيق وزفير
The path to refining the soul springs from noticing the small moment that passes between inhalation and exhalation.
الطَّرِيقُ — the path. 'al-' = 'the'; 'tariq' = 'path'. Subject of the verb.
From: Small Daily Habits →إذا ثَقُل الطريق، فتذكر أنّ التعب علامة حياة، وأن نور الهداية يظهر في مواضع المقاومة
If the path becomes heavy, remember that fatigue is a sign of life, and that the light of guidance appears in places of resistance.
الطَّرِيقُ — the path. 'al-' = 'the'; 'tariq' = 'path'. Subject of the verb.
From: Small Daily Habits →عند الفتور، بدّل الوسيلة لا الغاية إن عجز لسانك فليذكر قلبك، وإن ثقل قلبك فلتخدم يدك، فالطرق إلى الله بعدد أنفاس الخلائق
When feeling lethargic, change the means, not the goal: if your tongue is too weak, let your heart remember; if your heart is heavy, let your hands serve, for the paths to God are as numerous as the breaths of creation.
فَالطُّرُقُ — for the paths. 'fa-' = 'for'; 'al-' = 'the'; 'turuq' = 'paths' (plural), so 'for the paths'.
From: On Sincerity →هذه الزيادات الصغيرة هي السلّم الخفي الذي يصعد بك حين لا يراك أحد، حتى تصير النفس مطمئنة، والعمل سهلًا، والطريق مضيئًا من الداخل
These small increments are the hidden ladder that lifts you when no one sees, until the soul becomes content, the work easy, and the path illuminated from within.
وَالطَّرِيقُ — the path. 'wa-' = 'and'; 'al-' = 'the'; 'tariq' = 'path', so 'and the path'.
From: On Sincerity →فانطلق حتى إذا نصف الطريق أتاه الموت،
He set out until when he was halfway there, death came to him.
الطَّرِيقِ — there. This is 'the road / the way' — the journey whose midpoint he reached, in the genitive. So he had covered just half the distance to the good land when the next event struck. Its ending answers to the verb of reaching-the-middle.
From: Righteous Company →وَخَلَا الطَّرِيقُ لَا يَمُرُّ فِيهِ أَحَدٌ،
And the road lay deserted; no one passed along it.
الطَّرِيقُ — the road. A definite noun, made so by its fused 'al-' (the), standing as the subject of the verb 'lay deserted' before it, so it carries the subject ending. Its first letter is a sun-letter, so in speech the 'al-' blends into a doubled 't' (at-tariq). It is the thing described as empty.
From: A Night with the Prophet →مُرِيدًا لِسُلُوكِ طَرِيقٍ مُرَافِقُهُ فِيهَا فِي غَايَةِ الْقِلَّةِ وَالْعِزَّةِ،
seeking to follow a path whose companion in it is in the utmost scarcity and honor,
طَرِيقٍ — a path. An indefinite noun, 'a path', the object of the treading and governed in the genitive by the possessive link of the action-noun before it. Left indefinite, it keeps the path general. It also bears the long descriptive clause that follows about its lonely companion.
From: Choosing Good Companions →فَعَرَضَ لَهُ فِي طَرِيقِهِ شَيْطَانٌ مِنْ شَيَاطِينِ الْإِنْسِ،
A devil from among the devils of humankind appeared to him on his way.
طَرِيقِهِ — his way. This noun carries -hu ('his') and is governed into the genitive by the preceding 'on', so it means 'on his way'. The attached possessor reaches back to the man, tracking whose path it is. One Arabic word gives 'his way'.
From: Choosing Good Companions →يُقَالُ طَرِيقٌ مُعَبَّدٌ إِذَا كَانَ مَذَلَّلًا قَدْ وَطَأَتْهُ الْأَقْدَامُ
It is said that a road is called paved when it is made level by being trodden by the feet.
طَرِيق — a road. An indefinite noun 'a road', its indefiniteness shown by the doubled final vowel-marking (nunation). It is the thing the following participle describes, opening the illustrative phrase.
From: Faith and Worship →وَذَلِكَ أَنَّهُ بَعَثَهُ اللَّهُ تَعَالَى قَاطِعًا طَرِيقَ الدِّينِ
And that is because Allah, exalted be He, sent him to sever the path of religion.
طَرِيقَ — path. The first noun of an 'of' pairing ('the way OF religion'). Two nouns set side by side build possession with no separate word for 'of'; this front noun gives up any 'al-' of its own and draws its definiteness from the owner that follows. It is also the thing being severed.
From: Seeking Refuge from the Devil →OpenArabic teaches words like طَرِيقٌ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app