Arabic vocabulary
How to say “to become heavy” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
إذا ثَقُل الطريق، فتذكر أنّ التعب علامة حياة، وأن نور الهداية يظهر في مواضع المقاومة
If the path becomes heavy, remember that fatigue is a sign of life, and that the light of guidance appears in places of resistance.
ثَقُلَ — becomes heavy. Past-tense verb 'thaqula' = 'it became heavy'; subject 'it' is built in.
From: Small Daily Habits →عند الفتور، بدّل الوسيلة لا الغاية إن عجز لسانك فليذكر قلبك، وإن ثقل قلبك فلتخدم يدك، فالطرق إلى الله بعدد أنفاس الخلائق
When feeling lethargic, change the means, not the goal: if your tongue is too weak, let your heart remember; if your heart is heavy, let your hands serve, for the paths to God are as numerous as the breaths of creation.
ثَقُلَ — is heavy. Past-tense verb 'thaqula' = 'it became heavy'; subject 'it' is built in.
From: On Sincerity →لذلك جاء في القرآن ﴿فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ﴾، ولم يقل من رجحت سيئاته؛ لأن السيئات لا تُعطي صاحبها وزنًا محمودًا، بل تُسقطه
Therefore, it is mentioned in the Quran: 'So those whose scales are heavy, they are the successful ones,' and it does not say: 'whose bad deeds outweigh,' because bad deeds do not give their owner a praiseworthy weight; rather, they bring him down.
ثَقُلَتْ — are heavy. Past 'grew heavy', with the -at marking feminine agreement with 'his scales' that follows. Arabic puts that subject after the verb.
From: Small Deeds, Great Reward →إن غلب نور عمله الصالح ثَقُلَت كفّته، فيُعرف مكانه في الجنّة بعمله كما يعرف أهل الجمعة منازلهم عند الانصراف
If the light of his righteous deeds prevails, his balance becomes heavy, and his place in paradise is known by his deeds, just as those who attend Friday prayers know their homes upon leaving.
ثَقُلَتْ — becomes heavy. Past 'grew heavy', the result answering 'if', with -at marking feminine agreement with 'his pan' that follows.
From: Small Deeds, Great Reward →فإذا كثروا وثقل عليهم الحديث، قال إن الأذن مجاجة، وإن القلوب حمضة
When they became many, and the talk became burdensome on them, he said, 'Indeed, the ears become tired, and indeed, the hearts become sour.'
وَثَقُلَ — and became burdensome. The wa- joins this to the previous verb. 'Became heavy/burdensome' is past tense with its subject 'the talk' coming after it; the verb leads and names the doer next.
From: Reviving the Heart →كان الرجل ممن كان قبلكم إذا ثقل عليه الحديث قال
A man among those before you, when the speech became heavy upon him, would say
ثَقُلَ — became heavy. A past-tense verb meaning the speech grew heavy or burdensome on the listener. The 'it' subject is carried inside the verb. Coming right after the 'whenever' particle, it is the condition being set up, the situation that each time prompts the reaction described next.
From: Stories That Soften the Heart →ومن كثر شربه ثقل نومه،
Whoever drinks more, sleeps heavily.
ثَقُلَ — becomes heavy. A past-tense verb meaning 'becomes heavy', opening the result clause with general present force and carrying its own subject.
From: Eating in Moderation →ومن ثقل نومه محقت بركة عمره
Whoever sleeps heavily, the blessings in his life are diminished.
ثَقُلَ — becomes heavy. A past-tense verb 'becomes heavy' with built-in subject, read as a general present in the condition clause.
From: Eating in Moderation →ثَقُلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
The Prophet, may God bless him and grant him peace, became weak.
ثَقُلَ — became weak. A completed past verb describing a change of state, here growing heavy or weak, with its 'he' subject built in. The named subject follows it, since Arabic readily puts the verb first.
From: Prayer During Illness →OpenArabic teaches words like ثَقُلَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app