Arabic vocabulary
How to say “acknowledge” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَإِنَّ الْحَكِيمَ يُذِّلُّ نَفْسَهُ بِالْمَكَارِهِ حَتَّى تَعْتَرِفَ بِالْحَقِّ
And indeed, the wise humbles his soul with difficulties until it acknowledges the truth.
تَعْتَرِفَ — that it acknowledges. Present-tense verb 'ta'tarif' = 'it admits, acknowledges'; the '-a' ending follows 'hatta'; subject 'it' (the soul) is built in.
From: Faith as Light →ومن عرف بداياته أمِنَ ثِقَلَ نهاياته
And whoever knows their beginnings is safe from the burden of their endings.
عَرَفَ — he knew. Past-tense verb 'arafa' = 'he knew, recognized'; subject 'he' is built in.
From: Small Daily Habits →وَقَدْ عَرَفْتُ ثَمْرَةَ الْعَقْلِ وَفَائِدَتَهُ
And I have come to know the outcome and benefit of reason.
عَرَفْتُ — I have known. Past-tense verb; the '-tu' ending = 'I'.
From: Intellect and Faith →وَإِذَا عَرَفَ الْعَاقِلُ أَنَّ الْهَوَى يَصِيرُ غَالِبًا
If the rational person knows that desire becomes dominant,
عَرَفَ — he knows. Past-tense in form, but in this 'when' frame it reads as a general present, 'whenever he comes to know'; the subject ('he') is built in.
From: The Discipline of Foresight →إن غلب نور عمله الصالح ثَقُلَت كفّته، فيُعرف مكانه في الجنّة بعمله كما يعرف أهل الجمعة منازلهم عند الانصراف
If the light of his righteous deeds prevails, his balance becomes heavy, and his place in paradise is known by his deeds, just as those who attend Friday prayers know their homes upon leaving.
فَيُعْرَفُ — so is known. 'so is known' — 'fa' of result plus a PASSIVE present 'is recognized'. The vowel-shape marks the passive; the knower unnamed — 'his place gets known'.
From: Small Deeds, Great Reward →إن غلب نور عمله الصالح ثَقُلَت كفّته، فيُعرف مكانه في الجنّة بعمله كما يعرف أهل الجمعة منازلهم عند الانصراف
If the light of his righteous deeds prevails, his balance becomes heavy, and his place in paradise is known by his deeds, just as those who attend Friday prayers know their homes upon leaving.
يَعْرِفُ — knows. Present 'knows, recognizes', subject coming after. The doer 'the Friday folk' follows the verb.
From: Small Deeds, Great Reward →فيستنفد حبه من قلب العَبْد قُوَّة الْحبّ كلهَا بحب مَا عرفه من صِفَات جماله ونعوت كَمَاله فَيُصْبِح فؤاد عَبده فَارغًا إِلَّا من محبته،
So His love consumes all the strength of love in the heart of the servant due to the love of what he knows of His beauty and the descriptions of His perfection. Thus, the servant's heart becomes empty except for His love.
عَرَفَهُ — he knows it. A past-tense verb 'knew / came to know' with '-hu' (it) attached as object, subject 'he' inside. The suffix points to 'what' — what he knows.
From: Reflecting on God's Names →فمن كان أهلا للتفسير جامعا للأدوات حتى التي يعرف بها معناه وغلب على ظنه المراد فسره
So whoever is qualified for interpretation, possessing the tools to know its meanings, and his opinion is predominantly correct, he interprets it.
يُعْرَفُ — to know. A passive verb, 'is known,' doer unnamed, the focus on the meaning grasped. The inside vowels carry the passive; the tools are the means, named next.
From: Quran Interpretation and Debate →من أراد السلامة ما عرف التكليف
Whoever wants safety has not understood obligation.
عَرَفَ — he knows. A past-tense verb, 'understood', carrying its own 'he' subject, denied by the negator before it. Together they say the wish for total safety betrays a failure to grasp something.
From: Facing God's Tests →فإذا عرفت ما أنعم به وأبلى، وتيقنت ما أسدى وأولى،
So if you recognize what He has blessed you with and tested you, and are certain of what He has granted and bestowed,
عَرَفْتَ — you recognize. A past-tense verb with a fused 'you' subject serving as the condition's verb after 'when/if'. Past in form, inside this conditional it reads as a general 'should you recognize', stating the supposed action.
From: All Creation Praises Him →فَرَآهُ عَلِيُّ فَعَرَفَ أَنَّهُ غَرِيبٌ
Then Ali saw him and realized that he was a stranger.
فَعَرَفَ — then realized. Led by fa-, the tight connector chaining the realizing straight onto the seeing as its immediate result. The 'he' subject is built into the verb, the same actor as before.
From: A Stranger Finds the Prophet →حِينَ رَآنِيِ وَعَرَفَ،
When he saw me and recognized me,
عَرَفَ — he recognized me. A past verb 'recognized' with the 'he' subject built in; the object 'me' is understood from the parallel with the previous verb rather than re-attached. Sharing the 'when' frame, it pairs with 'saw' as a single moment of recognition. Arabic can leave an object implied when it is obvious from the matching earlier verb.
From: Generosity to the Poor →وَمُحَمَّدٌ مِنْ قَدْ عَرَفْتُمْ قَرَابَتَهُ،
And Muhammad is someone whose kinship you already knew,
عَرَفْتُمْ — you (plural) knew. A past-tense verb whose ending -tum builds in a 'you (group of men)' subject, so the doer is plural 'you all' and lives inside the verb. No separate pronoun is needed; the verb's tail already names who did the knowing.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →إِنْ عَرَفُوا تَنَكَّرُوا،
If they knew, they denied it.
عَرَفُوا — they knew. A past-tense verb in the 'they' shape, its plural subject carried in the ending. As the condition-verb after 'if', it states the supposed case, with the response delivered by the verb that follows; together they form the conditional's two halves.
From: Vigilance Against Worldly Deception →إن أول الناس يقضى يوم القيامة عليه رجل اسُتشهد، فأتي به، فعرفه نعمته، فعرفها، قال فما عملت فيها؟
Indeed, the first of the people to be judged on the Day of Resurrection will be a man who was martyred. He will be brought, and Allah will make him recognize His blessings, and he will recognize them, and He will say: 'What did you do with them?'
فَعَرَفَهَا — and he recognized them. This stacks the connector fa- onto a plain past verb plus the object -ha ('them'): 'so he recognized them'. The fa- marks the man's recognizing as the result of being shown, and the suffix ties it back to the blessings.
From: Intentions on Judgment Day →ورجل تعلم العلم وعلمه، وقرأ القرآن، فأتي به، فعرفه نعمه فعرفها قال فما عملت فيها؟
And a man who learned knowledge and taught it, and read the Quran. He will be brought, and Allah will make him recognize His blessings, and he will recognize them. He will say: 'What did you do with them?'
فَعَرَفَهَا — and he recognized them. This stacks the connector fa- onto a plain past verb plus the object -ha ('them'): 'so he recognized them'. The fa- marks his recognizing as the result of being shown, the suffix tying it back to the blessings.
From: Intentions on Judgment Day →ورجل وسع الله عليه، وأعطاه من أصناف المال، فأتي به فعرفه نعمه، فعرفها قال فما عملت فيها ؟
And a man whom Allah made wealthy and to whom He gave all kinds of wealth. He will be brought, and Allah will make him recognize His blessings, and he will recognize them. He will say: 'What did you do with them?'
فَعَرَفَهَا — and he recognized them. Here fa- 'then' fronts a plain (non-intensive) past verb 'recognized', with 'her/them' attached as its object. This is the simple root form, contrasting with the heavier 'made-recognize' just before: now the man himself does the recognizing rather than being made to. The attached object pronoun is feminine to agree with the plural 'favours', which Arabic treats as a feminine group.
From: Intentions on Judgment Day →OpenArabic teaches words like عَرَفَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app