Arabic vocabulary
How to say “until” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ويرسلها مع أنفاس الأسف حتى جاءه توقيع فتاب عليه
And he sent them with sighs of regret until a decree came to him, and He accepted his repentance.
حَتَّى — until. hatta = 'until, up to'; marks the point at which something happens.
From: Adam's Descent →فأقبل عمر حتى أخذ بحمالة سيفه في عنقه، فلببه به،
Umar approached and took hold of the strap of his sword around his neck, then grabbed him firmly with it.
حَتَّى — until. hatta = 'until, up to the point that', marking the goal.
From: Early Converts to Islam →باب مفتوح من السماء من أبواب الجنة ينزل من الجنات الرحمة على بيت المقدس كل صباح حتى تقوم الساعة
A gate from the gates of Paradise is open in the heavens, from which mercy descends upon Bayt al-Maqdis every morning until the Hour is established.
حَتَّى — until. hatta = 'until, up to'.
From: Angels at al-Aqsa →وَإِنَّ الْحَكِيمَ يُذِّلُّ نَفْسَهُ بِالْمَكَارِهِ حَتَّى تَعْتَرِفَ بِالْحَقِّ
And indeed, the wise humbles his soul with difficulties until it acknowledges the truth.
حَتَّى — until. 'hatta' = 'until', marking the end point.
From: Faith as Light →فهذه الانتصارات الخفية هي التي تبنيك من الداخل حتى تصير خفيفًا على طاعة، ثقيلًا على معصية
For these hidden victories are what build you from within until you become light for obedience and heavy against sin.
حَتَّى — until. 'hatta' = 'until'.
From: Small Daily Habits →فَإِذا قَالَ لَك ذَلِك فَقل لَهُ احْبِسْ عني الْمَدّ حَتَّى اشرب مَا بَين الضفتين
Then if he says that to you, say to him: 'Hold back the tide from me until I drink what is between the riverbanks.'
حَتَّى — until. 'hatta' = 'until'.
From: Luqman's Response to Injustice →فأحكمت الشقة حَتَّى عمي على الْقَائِف الْمطلب
So the web sealed the crack until it blinded the tracker from the search.
حَتَّى — until. A particle 'until / to the point that', introducing the outcome reached; here it leads into a verb of result. It marks how far the sealing went.
From: The Night of the Migration →فَلَا يزَال بك حَتَّى يخْرجك من الْمَسْجِد
He persists with you until he drives you out of the mosque.
حَتَّى — until. A particle 'until', introducing the goal reached and casting the following verb into the subjunctive. It marks how far he persists.
From: The Path to God's Love →وَأكْثر فِي الْإِنْفَاق فَمَا قلل حَتَّى تخَلّل بالعبا
He spent abundantly without lessening until he wore coarse cloth.
حَتَّى — until. A particle 'until / to the point that', introducing the outcome reached. It marks how far his giving went.
From: Abu Bakr: First Champion of Islam →فَمَا كَانَ إِلَّا الْقَلِيل حَتَّى قدمُوا من السّفر
It was only a little while until they returned from the journey.
حَتَّى — until. A particle 'until', introducing the point reached. It marks how soon they arrived.
From: Stages of the Seeker →وأما تفسيره للعلماء فجائز حسن والاجماع منعقد عليه فمن كان أهلا للتفسير جامعا للأدوات حتى التي يعرف بها معناه وغلب على ظنه المراد فسره
As for interpretation by scholars, it is permissible and good, and consensus is established on it. Whoever is qualified for interpretation, possessing the necessary tools — including those by which its meaning is known — and the intended meaning is most likely in their view, then they may interpret it.
حَتَّى — even. Not 'until' here but 'even / right up to': it stretches 'the tools' to take in even the subtlest ones, named in the relative clause that follows. It pushes the requirement to its furthest edge.
From: How Scholars Read Scripture →فمن كان أهلا للتفسير جامعا للأدوات حتى التي يعرف بها معناه وغلب على ظنه المراد فسره
So whoever is qualified for interpretation, possessing the tools to know its meanings, and his opinion is predominantly correct, he interprets it.
حَتَّى — to know. 'even / right up to,' stretching 'the tools' to include the subtlest, named in the relative clause next. It pushes the requirement to its limit, as before.
From: Quran Interpretation and Debate →وإن أحد من المشركين استجارك فأجره حتى يسمع كلام الله
And if one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so he may hear the word of Allah.
حَتَّى — so that. Here 'so that / until' — it states the purpose of granting shelter and forces the following verb into the subjunctive (the -a ending). The aim: that he may hear God's word.
From: Teaching the Quran to Non-Muslims →ويُستحب ألّا يرفعَ اليدَ عن العضو حتى يتمَّ مسحَه، وأن ينزعَ الخاتمَ في الضربة الأولى،
It is recommended not to lift the hand from the limb until its wiping is completed, and to remove the ring in the first strike.
حَتَّى — until. Here 'until' — marking the limit up to which the hand stays put — and it forces the verb after it into the subjunctive (the -a). The hand remains until the wiping is finished.
From: The Practice of Earth Cleansing →غيرَ أنّ مسحَ العضو النجس لا يصحّ حتى تُزالَ نجاسته
However, wiping the impure limb is not valid until its impurity is removed.
حَتَّى — until. Here 'until' — marking the point up to which the wipe stays invalid — and it forces the verb after it into the subjunctive (the -a). Not valid UNTIL the impurity is removed.
From: The Practice of Earth Cleansing →انقطعَ به استباحةُ النوافلِ حتى يُجدِّدَ طهارةً
The permission to perform voluntary prayers ceases until one renews purification.
حَتَّى — until. Here 'until' — marking the point up to which the licence stays cut off — and it forces the verb after it into the subjunctive (the -a). Barred from optional prayers UNTIL he renews purification.
From: Purification Without Water →راهن على نمطٍ يكرّر الخير حتى في الأيام الباهتة
Bet on a pattern that repeats good even in dull days.
حَتَّى — even. Here 'even' — the inclusive sense, stretching the pattern's reliability to the hardest case. Not 'until': it means the good is repeated EVEN in the flattest, least inspiring days, named next.
From: Steady Spiritual Habits →فانطلق حتى إذا نصف الطريق أتاه الموت،
He set out until when he was halfway there, death came to him.
حَتَّى — until. This means 'until / up to the point that', marking the limit of his journey before the next event strikes. It sets up 'he went on UNTIL...'. It frames the turning point of the tale.
From: Righteous Company →فانطلقت أنا وأبو بكر حتى دخلنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم
So I and Abu Bakr went until we entered upon the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him.
حَتَّى — until. This means 'until / up to the point that', marking how far the going went — until they reached the Prophet. It frames the destination of the journey.
From: Devotion and Daily Life →حتى لو أن أحدكم دخل في كبد جبل، لدخلته عليه حتى تقبضه،
Even if one of you were to enter the core of a mountain, it would enter upon him to take his soul.
حَتَّى — even if. This means 'even / to the point that', pushing the statement to its limit — 'even if...'. It heads an extreme case to show how total the taking is. The counterfactual 'if' follows.
From: The Return of Jesus →حتى لو أن أحدكم دخل في كبد جبل، لدخلته عليه حتى تقبضه،
Even if one of you were to enter the core of a mountain, it would enter upon him to take his soul.
حَتَّى — until. This means 'until', marking the end-point of the wind's pursuit — until it seizes him. It forces the verb after it into the subjunctive.
From: The Return of Jesus →فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يقدمن أحد منكم إلى شيء حتى أكون أنا دونه
The Messenger of Allah (peace be upon him) said: 'None of you should advance towards anything until I am ahead of him.'
حَتَّى — until. This particle 'until' introduces a goal not yet reached, 'until I am...', so the verb after it shifts into the subjunctive. Unlike a result-'until', this one points to an aim, and that forward-looking sense is why it triggers the subjunctive on what follows.
From: A Handful of Dates and Paradise →ثم قال لئن أنا حييت حتى آكل تمراتي هذه إنها لحياة طويلة
Then he said: 'If I live until I eat my dates, it will indeed be a long life!'
حَتَّى — until. A particle meaning 'until', and importantly it points to a goal or end-limit being aimed at, not something already reached. It triggers a special ending on the verb that comes after it, signalling purpose; English just keeps 'until' flat.
From: A Handful of Dates and Paradise →ثم قاتلهم حتى قتل
and then he fought them until he was killed.
حَتَّى — until. A particle meaning 'until', marking the end-point that the fighting ran up to. Here it introduces a finished result rather than an aim, so the verb after it stays in past form; the same word can trigger a different verb ending when it points to a goal instead.
From: A Handful of Dates and Paradise →OpenArabic teaches words like حَتَّى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app