Arabic vocabulary
How to say “possessor” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فإن الأذن مجاجة والقلب ذو تقلب
For the ear grows weary and the heart is fickle.
ذُو — possessing. This is a special word meaning 'owner of' or 'possessor of'. It cannot stand alone; it must be followed by another noun, and it sets up an 'X is possessor of Y' description. Here it tells you the heart is characterised by what follows, building the predicate without any verb.
From: Stories That Soften the Heart →غير أنه زينها وطفل الهوى ذو اغترار،
Yet, He adorned it, and the child of desire is prone to deception,
ذُو — possessor of. This is the special word for 'owner of / possessed of', used only as the front of a possessive pairing and never standing alone. It assigns a quality to its subject by linking him to the noun that follows, so it sets up 'one who has X' and the next word names that X.
From: Preferring the Hereafter →غَيْرُ أَنَّهُ زَيْنُهَا وَطِفْلُ الْهَوَى ذُو إِغْتِرَارٍ،
Except that he adorned it, and the one carried away by desire was full of self-deception.
ذُو — possessor of. A possessor-word meaning 'one having / possessor of', which can never stand alone — it must be completed by a following noun and forces that noun into the genitive. It opens the description 'possessed of ...', setting up what quality the person carries. It functions much like saying someone is full of something.
From: This World Is Short →فَمَرَّ بِهَا رَجُلٌ رَاكِبٌ ذُو شَارَةٍ،
Then a mounted man with a mark passed by her.
ذُو — with. A special noun meaning 'owner/possessor of', here describing the man as one HAVING something. It heads an 'X of Y' pairing with the next word, so it leads into 'possessor of a fine appearance', i.e. richly marked.
From: Those Who Spoke in the Cradle →وَمِنْهُمْ الْمُنَافِقُ ذُو الْوَجْهَيْنِ
And among them is the two-faced hypocrite.
ذُو — possessor of. This is the special word for 'possessor of / endowed with', which always leads a possessive pairing with the noun after it. It stands in the nominative here, describing the hypocrite, and means he is 'one with two faces', linking the person to the trait that follows.
From: Three States of the Heart →وأولو الأمر أصحاب الأمر وذووه، وهم الذين يأمرون الناس،
Those in authority are the people of command and its holders, and they are the ones who give orders to people.
وَذَوُوهُ — and their possessors. The wa- adds a parallel description, and the noun it carries, 'its possessors', takes the attached -hu (its) reaching back to 'the command'. The suffix tracks that earlier noun, not the nearest one, so it means 'and its rightful holders'.
From: Obedience to God and Authority →OpenArabic teaches words like ذُو through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app