Arabic vocabulary
How to say “route” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
قَالَ وَيْلَكُمْ أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّهُ مِنْ غِفَارٍ وَأَنَّ طَرِيقَ تِجَارِكُمْ إِلَى الشَّأْمِ فَأَنْقَذَهُ مِنْهُمْ،
He said, "Woe to you! Do you not know that he is from Ghifar and that your merchants travel to Syria, so he rescued him from them?"
طَرِيقَ — route. A noun heading an 'of' pairing ('route of...'), and because the strong 'that' particle precedes the whole clause, it wears the object (accusative) ending as that clause's topic. It then owns the next word as the route's travellers.
From: A Stranger Finds the Prophet →طَرِيقَكَ عَلَىٰ الْمَدِينَةِ
Your way is toward the city.
طَرِيقَكَ — your way. A noun with attached -ka 'your' fusing owner and owned — 'your way/route'. It stands as the topic of the statement, with what follows telling where that route leads.
From: Warning Before the Battle of Badr →فَانْطَلَقَ حَتَّى إِذَا نَصَفَ الطَّرِيقَ
Then he set out and continued until he reached the middle of the road.
الطَّرِيقَ — the road. This noun carries the 'al-' prefix that makes it definite, the equivalent of English 'the'. It is the direct object of the verb just before it, the thing that was reached, and its object role is signalled by the case ending on the word's tail rather than by word order as in English.
From: The Joy of Repentance →وَإِيَّاكَ وَطَرِيقَ الْبَاطِلِ،
And beware of the path of falsehood.
وَطَرِيقَ — and path. The leading wa- here is the one paired with the warning word before it, the construction 'beware X and the path...'. The noun it carries is 'path', set in the object form because the warning treats it as the thing to steer clear of. It heads an 'of' pairing with 'falsehood' that follows.
From: Choosing Good Companions →OpenArabic teaches words like طَرِيقَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app