Arabic vocabulary
How to say “add” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وأيضاً فنوع الثناء أضافه الرب إلى نفسه،
And also, a type of praise was attributed by the Lord to Himself,
أَضَافَهُ — he attributed it. Past 'ascribed it', with 'it' attached (pointing back to the kind of praise); subject 'the Lord' next; form-IV. Note the fronting: the object is named first as topic, then resumed by 'it' on the verb.
From: The Opening Chapter →ونوع السؤال أضافه إلى عبده
And the type of request was attributed to His servant.
أَضَافَهُ — he attributed it. Past 'ascribed it', with 'it' attached; subject 'He' inside (God); form-IV — the object fronted then resumed.
From: The Opening Chapter →وأيضاً فنوع الثناء أضافه الرب إلى نفسه، ونوع السؤال أضافه إلى عبده
And also, the type of praise is attributed by the Lord to Himself, and the type of supplication is attributed to His servant.
أَضَافَهُ — attributed it. Past 'ascribed it', with 'it' attached (pointing back to the kind of praise); subject 'the Lord' next; form-IV. The object is named first as topic, then resumed by 'it' on the verb.
From: Praise and Petition in Prayer →وأيضاً فنوع الثناء أضافه الرب إلى نفسه، ونوع السؤال أضافه إلى عبده
And also, the type of praise is attributed by the Lord to Himself, and the type of supplication is attributed to His servant.
أَضَافَهُ — attributed it. Past 'ascribed it', with 'it' attached; subject 'He' inside (God); form-IV — the object fronted then resumed.
From: Praise and Petition in Prayer →لَا سِيْمَةِ إِذَا أَضَافَ إِلَى جَحْدِ الْحَقِّ الْمُقَابَلَةِ بِسُوْءِ الْمُنْقَلَبِ
Especially when, in addition to denying the corresponding right, he repays it with a harmful return.
أَضَافَ — adds to. This is a completed-action verb, but after the 'when / whenever' it reads as a general 'if/whenever he adds', not a single past act. Arabic often uses the past shape inside such a clause to mean a recurring or hypothetical case. The verb sets up 'adding one wrong onto another'.
From: Honoring Parents →فَأَضَافَ الصِّرَاطَ إِلَى الرَّفِيقِ الْسَالِكِينَ لَهُ،
He then added the path to the companion who traverses it,
فَأَضَافَ — so he added. The prefixed fa- here is sequencing: it reports the next step in the author's reasoning, 'and then he went on to add'. It is not mere 'and'; it signals a consequence or continuation in the argument. The verb it rides is a completed-action verb whose doer (the author being quoted) is carried inside it.
From: Choosing Good Companions →وأيضاً فنوع الثناء أضافه الرب إلى نفسه، ونوع السؤال أضافه إلى عبده
Also, the type of praise was attributed by the Lord to Himself, and the type of request was attributed to His servant.
أَضَافَهُ — attributed it. A past-tense verb 'attributed' with an attached '-it' object on its end, and that '-it' points back to the type of praise just named, which has been fronted ahead of its verb for emphasis. So the topic is stated first and then resumed by the suffix, a common Arabic way of spotlighting the topic.
From: Praise and Supplication in Prayer →وأيضاً فنوع الثناء أضافه الرب إلى نفسه، ونوع السؤال أضافه إلى عبده
Also, the type of praise was attributed by the Lord to Himself, and the type of request was attributed to His servant.
أَضَافَهُ — attributed it. A past-tense verb 'attributed' with an attached '-it' object pointing back to the fronted 'type of request', resumed here after being placed first for emphasis. The construction parallels the earlier clause exactly, so the symmetry of the two attributions is built into the matching word order.
From: Praise and Supplication in Prayer →OpenArabic teaches words like أَضَافَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app