Arabic vocabulary
How to say “truth” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
والقول الفصل هو الذي يفصل بين الحق والباطل فيميز هذا من هذا
The decisive word is that which distinguishes between truth and falsehood, separating one from the other.
الْحَقِّ — truth. A noun made definite by al-, in the genitive because the 'between' before it governs it, naming the first of the two things distinguished. The al- marks truth as a known absolute.
From: Witnesses to God's Word →وَكَذَلِكَ من أعرض عَن اتِّبَاع الْحق الَّذِي يُعلمهُ تبعا لهواه فَإِن ذَلِك يورثه الْجَهْل والضلال حَتَّى يعمى قلبه عَن الْحق الْوَاضِح
And likewise: whoever turns away from following the truth that is taught to him, following his own desire, then that (attitude) will beget in him ignorance and misguidance until his heart becomes blind to the clear truth.
الْحَقِّ — the truth. Definite noun, 'the truth', the owner completing 'the following of the truth'. Its owned form supplies the 'of'; the 'the' marks the specific truth taught to him.
From: Following Desires →وَكَذَلِكَ من أعرض عَن اتِّبَاع الْحق الَّذِي يُعلمهُ تبعا لهواه فَإِن ذَلِك يورثه الْجَهْل والضلال حَتَّى يعمى قلبه عَن الْحق الْوَاضِح
And likewise: whoever turns away from following the truth that is taught to him, following his own desire, then that (attitude) will beget in him ignorance and misguidance until his heart becomes blind to the clear truth.
الْحَقِّ — the truth. Definite noun, 'the truth', governed by the preposition into the owned form. The 'the' marks the specific clear truth; it names what the blind heart can no longer see.
From: Following Desires →وَإِذْ قَدْ صَحَّ عَزْمُكِ عَلَى الْعُزْلَةِ لِاسْتِيفَاءِ حَقِّ الْحَقِّ مِنَ النَّفْسِ،
And when your resolve for seclusion has become firm, to render to the Truth what is due from the self,
حَقِّ — what is due. A noun naming what is owed, standing as the first half of an 'of' pairing with the word that follows. Set directly beside its partner with no separate 'of', it gives up marking its own definiteness and takes it instead from the owner that comes next.
From: Guidance for the Seeker →لَا سِيْمَةِ إِذَا أَضَافَ إِلَى جَحْدِ الْحَقِّ الْمُقَابَلَةِ بِسُوْءِ الْمُنْقَلَبِ
Especially when, in addition to denying the corresponding right, he repays it with a harmful return.
الْحَقِّ — the right. This noun carries al- 'the' and is the owner half of the 'denial of...' pairing, so it sits in the genitive. Arabic builds 'denial of the right' by setting the two nouns side by side, the genitive ending marking the 'of'. So it names what is being denied: the entitlement owed.
From: Honoring Parents →إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ
Indeed, God is not ashamed of the truth.
الْحَقِّ — the truth. Carries al- ('the'), making it specific, and is the object of the preposition before it, so it takes the genitive ending. It names the truth that God is not ashamed of. The definiteness treats truth as an absolute, known reality.
From: How the Companions Preserved Hadith →وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ
And you help upon the calamities of the truth.
الْحَقِّ — the truth. This noun owns the preceding 'calamities', completing 'the calamities of the truth', and sits in the genitive owner-slot with the 'the' marker. The pairing specifies whose calamities, those of just and rightful causes.
From: The Night of Revelation and Consolation →OpenArabic teaches words like حَقِّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app