Arabic vocabulary
How to say “and” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَأَنْزِلْهَا مَنْزِلَةَ مَنْ لَا حَاجَةَ لَهُ فِيهَا وَلا بُدَّ لَهُ مِنْهَا
Place it in the position of one who has no desire for it yet cannot do without it.
وَلَا — and not. 'wa-' = 'and'; 'la' = 'not, no'.
From: Faith as Light →وَلَك اللِّسَان مَعَ الوداد الْكَاذِب
And yours is only a tongue with false affection.
وَلَكَ — and for you. 'And' plus 'li-' fused with '-ka' (you) — 'and to you [belongs]…', a fronted possessor opening an existence clause. The 'li-' marks the addressee as the one who has only this.
From: Overcoming Desire →فقال البائع أنت أحمق، كان ينبغي أن تحمله مقلوبًا وأنت تسير على رأسك حتى لا يسيل
The seller said: You are foolish; you should have carried it upside down while walking on your head so it wouldn't spill!
وَأَنْتَ — and you. This is wa- 'and/while' plus a standalone 'you' pronoun, opening a background clause 'while you...'. The separate pronoun stresses the simultaneous condition being mocked.
From: Heedless Choices →ومن قل شربه خف منامه،
Whoever drinks less, sleeps lightly.
وَمَنْ — and whoever. The 'wa-' chains this onto the previous saying, and 'man' is the conditional 'whoever' setting up an 'if..., then...' pair. It represents an unnamed person and governs the following verb as the condition.
From: Eating in Moderation →ومن خف منامه ظهرت بركة عمره
Whoever sleeps lightly, the blessings in his life are evident.
وَمَنْ — and whoever. The 'wa-' links this saying to the chain, and 'man' is the conditional 'whoever' opening an 'if..., then...' structure for an unnamed person; it governs the verb that follows.
From: Eating in Moderation →ومن امتلأ بطنه كثر شربه،
Whoever's stomach is full, drinks more.
وَمَنِ — and whoever. The 'wa-' continues the chain of sayings, and 'man' is the conditional 'whoever' here ending in '-i' because the next word starts with a cluster. It sets up the 'if..., then...' frame for an unnamed person.
From: Eating in Moderation →ومن كثر شربه ثقل نومه،
Whoever drinks more, sleeps heavily.
وَمَنْ — and whoever. The 'wa-' links this onto the chain, and 'man' is the conditional 'whoever' opening an 'if..., then...' structure for an unnamed person and governing the verb after it.
From: Eating in Moderation →ومن ثقل نومه محقت بركة عمره
Whoever sleeps heavily, the blessings in his life are diminished.
وَمَنْ — and whoever. The 'wa-' continues the chain, and 'man' is the conditional 'whoever' setting up the 'if..., then...' pairing for an unnamed person.
From: Eating in Moderation →فإذا اكتفى بدون الشبع، حسن اغتذاء بدنه، وصلح حال نفسه وقلبه
If he is content with less than satiety, his body is well-nourished, and his soul and heart are in good condition.
وَصَحَّ — and becomes right. The 'wa-' links a new result onto the previous one, and the word is a past-tense verb 'becomes sound/right' with its own subject. It introduces a second good outcome parallel to the first.
From: Eating in Moderation →ومن تملى من الطعام شيئا، غذا بدنه، وأشرت نفسه، وقسا قلبه
Whoever fills himself with food nourishes his body but makes his soul arrogant and hardens his heart.
وَمَنْ — and whoever. The 'wa-' continues the discourse, and 'man' is the conditional 'whoever' opening an 'if..., then...' frame for an unnamed person and governing the verb after it.
From: Eating in Moderation →ومن تملى من الطعام شيئا، غذا بدنه، وأشرت نفسه، وقسا قلبه
Whoever fills himself with food nourishes his body but makes his soul arrogant and hardens his heart.
وَأَشِرَتْ — and rejoiced. The 'wa-' adds a contrasting outcome, and the word is a past-tense verb whose feminine ending agrees with the feminine subject 'his soul' that follows. It continues the list of effects.
From: Eating in Moderation →ومن تملى من الطعام شيئا، غذا بدنه، وأشرت نفسه، وقسا قلبه
Whoever fills himself with food nourishes his body but makes his soul arrogant and hardens his heart.
قَلْبُهُ — his heart. This is 'his heart', the subject of 'became hard' before it, with the attached 'his' tying the hardening to the same person. It closes the list of what overeating does.
From: Eating in Moderation →فإياكم وفضول المطعم، فإنه يسم القلب بالقسوة، ويبطئ بالجوارح عن الطاعة، ويصم الأذان عن السماع للموعظة،
Beware of excess in food, for it marks the heart with hardness, slows the limbs from obedience, and deafens the ears from hearing admonition.
وَفُضُولَ — and excess. The 'wa-' here works with the warning to mean 'beware of...', and the noun it leads is set in the object case as the very thing to avoid. It is also the front half of 'excess of food', a possessive pairing.
From: Eating in Moderation →فإياكم وفضول المطعم، فإنه يسم القلب بالقسوة، ويبطئ بالجوارح عن الطاعة، ويصم الأذان عن السماع للموعظة،
Beware of excess in food, for it marks the heart with hardness, slows the limbs from obedience, and deafens the ears from hearing admonition.
الْمَطْعَمِ — of food. This is the owner in 'excess of food', in the genitive to mark possession of the noun before it, with 'al-' making it definite. The two words sit directly together with no word for 'of'.
From: Eating in Moderation →فإياكم وفضول المطعم، فإنه يسم القلب بالقسوة، ويبطئ بالجوارح عن الطاعة، ويصم الأذان عن السماع للموعظة،
Beware of excess in food, for it marks the heart with hardness, slows the limbs from obedience, and deafens the ears from hearing admonition.
وَيُبَطِّئُ — and it makes sluggish. The 'wa-' adds the next harm, and the word is a present-tense verb 'slows down' with its subject 'it' built in, still referring to the excess. It continues the parallel list of effects.
From: Eating in Moderation →فإياكم وفضول المطعم، فإنه يسم القلب بالقسوة، ويبطئ بالجوارح عن الطاعة، ويصم الأذان عن السماع للموعظة،
Beware of excess in food, for it marks the heart with hardness, slows the limbs from obedience, and deafens the ears from hearing admonition.
عَنِ — from. This preposition means 'away from' and forces the genitive on the next word; it pairs with the verb of slowing to show what the limbs are kept from. It sets up a 'held back from X' relationship.
From: Eating in Moderation →فإياكم وفضول المطعم، فإنه يسم القلب بالقسوة، ويبطئ بالجوارح عن الطاعة، ويصم الأذان عن السماع للموعظة،
Beware of excess in food, for it marks the heart with hardness, slows the limbs from obedience, and deafens the ears from hearing admonition.
وَيُصِمُّ — and it deafens. The 'wa-' adds the last harm, and the word is a present-tense verb 'deafens' with its subject 'it' built in, the doubled consonant belonging to its pattern. It keeps the parallel list going.
From: Eating in Moderation →فإياكم وفضول المطعم، فإنه يسم القلب بالقسوة، ويبطئ بالجوارح عن الطاعة، ويصم الأذان عن السماع للموعظة،
Beware of excess in food, for it marks the heart with hardness, slows the limbs from obedience, and deafens the ears from hearing admonition.
السَّمَاعِ — the hearing. This is the noun governed by 'from', in the genitive because of it and made definite by 'al-'. It names the listening that the deafened ears miss.
From: Eating in Moderation →والطعام السخن مذموم، ونهى عنه صلى الله عليه وسلم
Very hot food is blameworthy, and the Prophet (peace be upon him) forbade it.
وَالطَّعَامُ — and the food. The 'wa-' opens a new statement, and the noun is the definite subject 'the food', made specific by 'al-' and carrying the subject ending. It heads a description sentence with no separate verb 'is'.
From: Eating in Moderation →والطعام السخن مذموم، ونهى عنه صلى الله عليه وسلم
Very hot food is blameworthy, and the Prophet (peace be upon him) forbade it.
عَنْهُ — about it. This is the preposition 'about/from' joined with 'it', and the pronoun refers back to the hot food just mentioned. The preposition pairs with the verb of forbidding to show what was prohibited.
From: Eating in Moderation →وكذلك نهى صلى الله عليه وسلم عن الأكل متكئا ،
And similarly, the Prophet (peace be upon him) forbade eating while reclining.
وَكَذَلِكَ — and likewise. The 'wa-' joins this to the previous point, and the rest means 'likewise/in the same way', tying the new prohibition back to the earlier one as a parallel case.
From: Eating in Moderation →هذا رواه النسائي والترمذي وقال حسن صحيح؛
This is narrated by An-Nasa'i and At-Tirmidhi who said it is good and authentic.
وَ — and. This is the bare connector 'and', joining the next clause to what precedes. As a coordinating word it ties the new statement on without changing its grammar.
From: The One-Third Rule →قالَت يا وَيلتا أألِدُ وأنا عَجوزُ
She said, 'Woe is me, will I give birth while I am an old woman?'
وَأَنا — and I. The 'and' here opens a circumstantial clause describing her state, and beneath it stands the standalone pronoun 'I'. Arabic uses 'and + pronoun' to pin a 'while I being...' description onto the speaker, so it sets up the contrast 'and I an old woman' that follows.
From: God's Promise of New Life →وغربل اللبن بغربال اللطف وروى،
And sifted the milk through the sieve of kindness and provided nourishment.
وَ — and. This bare connector joins what follows to the previous action as a further parallel deed. As a coordinating link it sets up the next item to share the grammatical footing of what came before, here adding another verb in the chain of divine acts.
From: All Creation Praises Him →OpenArabic teaches words like وَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app