Arabic vocabulary
How to say “comes” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَقسم سِيبَوَيْهٍ الْكَلَام إِلَى اسْم وَفعل وحرف جَاءَ لِمَعْنى لَيْسَ باسم وَلَا فعل،
And Sibawayh divided speech into noun, verb, and letter that comes for meaning, not as a noun or a verb.
جَاءَ — that comes. Past 'came', subject 'it' inside, describing the particle — 'that comes [for a meaning]'. With the noun indefinite, the bare verb works as 'which comes'.
From: The Declaration of Faith →لَكِن خَاصَّة الثَّالِث أَنه حرف جَاءَ لِمَعْنى لَيْسَ باسم
But specifically the third, it is a letter that comes for meaning, not as a noun.
جَاءَ — that comes. Past 'came', subject 'it' inside, describing the particle — 'that came for a meaning'. The bare verb on an indefinite noun works as 'which comes'.
From: The Declaration of Faith →فيهم فلان ليس منهم، إنما جاء لحاجة،
Among them is so-and-so who is not one of them; he only came for a need.
جَاءَ — he came. A past verb 'came', subject 'he' inside — the man's coming, limited by 'only' to a single motive. The reason follows.
From: Where Angels Gather →واعتبر ما جاء به الرسول بها
And measured what the Messenger brought against them.
جَاءَ — he brought. Past-tense 'he brought/came with', subject 'he' built in, inside the relative clause 'what... he brought'. The verb carries the doer internally.
From: Proof in All Creation →فخرج الجصاص مسرورًا، فلقي رجلاً فقال له من أين جئت بهذه الدراهم؟
Al-Jassas went out happily and met a man who asked him: Where did you get this money from?
جِئْتَ — did you get. The -ta ending is the built-in 'you' (one man) doing the action; the second-person subject lives inside the verb. Its weak-final root is why the form ends in -ta on a softened stem.
From: The Reward of Giving →فجاءنى بعد حين فقال يا عبد الله أدّ إلى أجرى، فقلت كل ما ترى من أجرك من الإبل والبقر والغنم والرقيق
After some time, he returned to me and said: 'O Servant of Allah, return my wages to me.' I said: 'Look at everything you see; it is all from your wages: camels, cows, sheep, and servants.'
فَجَاءَنِي — he returned to me. This stacks the connector fa- onto a past-tense verb plus -ni ('to me'): 'so he came to me'. The fa- moves the story forward to the worker's return, and -ni is the object-shape Arabic uses for 'me' after a verb.
From: Three Men Saved by Sincerity →OpenArabic teaches words like جاء through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app